之前,我不止一次的的强调学习日语要有日语思维,这也是我的个人总结,我不下数十次的跌倒在日语思维这条满是绊脚石的道路上。
「検討します」
以前在酒店工作的时候,我主要的工作是广告策划(兼苦力),所以很多时候有一些营销企划都是由我来负责写方案,很多方案做出来,老板经常用「検討します。」来回答。
怎奈那时“年轻”不懂日语的委婉,傻了吧唧的等着老板考虑,结果反而从某个场合无意间听到别人说,老板说我拖延症非常严重,需要人监督??!!吃惊
过了很久,我才发现了一个规律,当老板对我的方案说:「検討します。」的时候,基本上就是这个方案不行,重新做吧。
如果他说的是「検討してすぐ返事します」才是真正的“考虑一下给你回复”的意思。
不理解日本老板的委婉否决,我无意间被扣上了拖延症很厉害的帽子。
日语的里面的客套话
其这种委婉拒绝的日语还有很多,比如
「見合わせる」:对比一下「見送る」:观望一下(市场)「考えておきます」:考虑一下(三个例句的辞典截图都放上去太长了,就只放一个了。)
其实以上几个例子都是客套话,日本人对待“外人”是非常含蓄的,直接说东西不好,对他们来说是很不礼貌的。
虽然我和老板是同一公司的上下级关系,但总归是外国人,所以不好太过严厉,就还是非常委婉的否决了我的方案。
可是因为我自己当时还没有弄明白日本人说话的方式,就傻乎乎的真的等着老板考虑的结果,直到好几次老板发邮件催我,我才总结出来,只要老板没有说「返事します」,我还是老老实实的修改,或者重新做一个新的吧。
「かと思います」也是一个坑
在工作中,往往有很多时候需要同事带话,有时候摸不清老板想法时,问带话的人情况,对方回答:「かと思います」的时候,千万时要注意的。
因为「かと思います」的用法很多,一旦句尾加上了这个,往往表示的是这个人自己的猜测/意见,并不是真正的“答案”。
比如有一回,我们和一个影视公司,当时这个公司拍一部叫做《〇爱教父》的电影,说到我们日本餐厅取景,帮我们宣传,最后宴会。
结果剧组已经在本市开拍了好一阵,我们也催了好几次到底什么时候来,我们好准备食材。
对方联络人说:「来週来るかと思います。」
结果等到下周,没动静,又催了一次,依然是「来週来るかと思います。」
最后剧组离开了我市,取景、宴会统统没有,只有矢野浩二以个人名义来我们餐厅吃了顿便饭。
不过所幸,我当时还收了几万元订金得,影视公司理亏,没有来要订金,不然我这个宣传策划估计要被老板「宜しいです」(反话)酸死。
日语和中文一样,都是附有语感的语言
要真正掌握一门语言,除了对语法和单词的了解以外,还必须明白自己处在什么样的环境里。
对单词的生搬硬套,牵强附会,似懂非懂的胡乱猜疑,一定会酿成大错。
所以如果有条件一定要多和日本人交流,没有这方面资源,也应该多看看日剧、电影、动漫增加自己的日语思维和日语语气的“经验”。
这样才会在未来真正使用日语的时候,正确判断对方是否有说反话,或者模凌两可的强调。
最后祝大家日语进步,工作顺利。