昨日春分,不知道大家是怎么过的?在这个昼夜等长的日子里,中国传统讲究阴阳平衡“日月阳阴两均天,玄鸟不辞桃花寒。”
今天是周六,早晨起来朋友说他睡了个懒觉,有道是“春眠不觉晓”。想起昨天才读过《春晓》这首诗的英文翻译,真的够美。
《春晓》是小学课本里面的一首诗,作者唐代孟浩然;后来听过无数的改编版本,读来也是朗朗上口,可谓高手在民间。下面是原文
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
这首小诗,字词都是非常简单,看似平淡无奇;却适合反复朗诵。诗词的艺术魅力或许也在于此,短短的几句话,几十个字,可以把故事、情景和感慨写得行云流水而又韵味悠长。
《春晓》中,诗人抓住早晨刚刚醒来的一瞬间展开了联想,继而描绘出春天早晨的图画以及对于风雨之后落花的惋惜。从而要达到的却是提醒读者春光美好但是也要珍惜,否则在一夜风雨之后,或许只剩下残花,含而不发。
许渊冲先生是中国翻译界的大师,他对于春晓的译文如下:
This spring morning in bed I"m lying,Not awake till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!
这里面首先显示出了韵,前两句lying, crying结尾,后两句showers, flowers结尾,发音非常一致。而且从第一句开始之后,句子也是如行云流水般展开,一口气读完,毫无停顿。当然如果仔细品读,中间又是可以分出节奏的,比如This spring morning / in bed / I"m lying,有着语言的抑扬顿挫。
在翻译方面,翁显良的第一句是“Late! This morning as I awake I know”,用的非常遗憾的开头,类似于“噢,天啦,今天早晨我竟然睡得这么迟”。而第二句如果我自己翻译,可能不会用crying(哭泣),而是用singing(唱歌),就像另外一个翻译家约翰·特纳把这一句翻译成“On every side you can hear the sweet birds sing”。
但是无疑,我还是最喜欢许渊冲先生翻译的,不仅韵美,也是简单而朗朗上口,特别符合《春晓》本身的韵味。而且他用crying写“啼”也是对的,古人的诗句里面“月落乌啼霜满天”,“杜鹃啼血”等等都是含着悲凉的意味。这里用哭泣的单词也正好与后文的一夜风雨和花落相照应。
最后分享一首外文的写《春》的诗歌,大家可以对比一下,非常的简单,充满喜悦;t,le,y,l, s, m, k最后的一个字都是押韵的,比如Little boy, joy, 所以特别像唱歌。
Spring(春天)by William BlakeSound the Flute! 把笛子吹起!Now it"s mute. 现在它无声无息。Birds delight 白天夜晚Day and Night. 鸟儿们高兴Nightingale 有一只夜莺In the dale, 在深深山谷Lark in Sky 天上的云雀,Merrily 满心喜悦,Merrily Merrily to welcome in the Year.欢天喜地,迎接新年到。Little Boy 小小的男孩Full of joy. 无比欢快。Little Girl 小小的女孩Sweet and small.玲珑可爱。Cock does crow,公鸡喔喔叫,So do you. 你也叫声高。Merry voice, 愉快的嗓音,Infant noise, 婴儿的闹声,Merrily Merrily to welcome in the Year. 欢天喜地,迎接新年到。Little Lamb, 小小的羊崽,Here I am, 这里有我在,Come and lick,走过来舔舐My white neck. 我白白的脖子。Let me pull, 你的毛柔软,Your soft wool.让我牵一牵Let me kiss, 你的脸娇嫩,Your soft face. 让我吻一吻。Merrily Merrily we welcome in the Year. 欢天喜地,我们迎接新年到。