趣文网,分享全网好句子、好文章!

这句标准“中式英语” 居然1843年就被外国人用上了?

时间:2023-09-23 02:31:02

相关推荐

这句标准“中式英语” 居然1843年就被外国人用上了?

其他国家的人说英语,通常都在口音和句式方面带有浓厚的母语痕迹。最为著名的“外国人英语”就属“洋泾滨英语(中式英语)”和“印度英语”,还有人为中式英语创造了一个单词“Chinish”。

关于中式英语的段子很多,比如“Good good study,day day up”,意即“好好学习,天天向上”;又如“You go no go,no go I go”,意思是“你去不去,不去我去”。这毕竟是段子,没人会在生活中正式使用。可是,有句华人创造的中式英语在英语国家十分流行,那就是“Long time no see”,意思为“好久不见”。

Long time no see这个句式其实并不符合英语语法,甚至可以说有语法错误。这个句子据说最早是1843年出现在一本名为《詹姆斯·坎贝尔上校在锡兰的远足、冒险和田野活动》的出版物中。里面有这么一句话:“妈妈很久没有见到妻子,想到科伦坡去看妻子。”里面用的就是Long time no see。1901年署名为德拉南的作者写的书《在平原和山区的三十一年》,里面描述美洲原住民男子打招呼时用Long time no see。

更多研究者认为,这个词应该来自于广东人,从句子结构来看,是地道的中式英语。中国的熟人见面打招呼时,北方人和内地人喜欢用“吃了吗”,广东人却爱问“好耐冇見”,即“好久不见”。很可能是广东人跟英美人接触后在学习英语中自创的句子。这个中式英语句子被西方人以戏谑方式来模仿,并搬上文艺作品,最后居然被英语社会广泛接受。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 丿殇2023-12-01 01:20丿殇[宁夏网友]103.54.48.75
    这句“中式英语”真是让人啼笑皆非居早在1843年就被国人用了太有意思了!
    顶8踩0
相关阅读
令老外“懵圈”的中式英语 学渣几乎秒懂 哪些“颠覆”了认知?

令老外“懵圈”的中式英语 学渣几乎秒懂 哪些“颠覆”了认知?

英语作为外来语言,对于我们这些从小就讲汉语的学生来说,想要学好可是有很大难度的

2023-06-08

《中式英语之鉴》读书报告

《中式英语之鉴》读书报告

该书由外语教学与研究出版社于2000年出版

2023-08-31

想摆脱中式英语?先把这几个翻译正确再说

想摆脱中式英语?先把这几个翻译正确再说

比如今天咱们要说的这几个容易犯错的中式英语,一起来看看吧!一、I am clear不等于我清楚了!1、I am clear ≠ 我清楚了!当我们说I am clear时

2023-07-07

中国人看不懂 外国人觉得好笑 中式英语别再说了

中国人看不懂 外国人觉得好笑 中式英语别再说了

许多翻译软件都是直译,然而文化是有差异的,软件翻译出来的东西非常生硬,甚至是错误的,让外国人听的一头雾水

2023-11-03