趣文网,分享全网好句子、好文章!

1995年考研英语翻译题型全文翻译—批评标准化教育测验是错误的

时间:2023-09-08 03:18:01

相关推荐

1995年考研英语翻译题型全文翻译—批评标准化教育测验是错误的

The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in Congress.

广泛用来帮助选择、分类、指定或者激励学生、雇员和军队人员的标准化教育或心理测试是近来书刊、杂志、日报社甚至是国会攻击的目标。

71) Thetarget is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lieswith ill-informed or incompetent users.

把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未注意到其弊病在于那些对测试不甚了解或使用不当的使用者。

The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions.

这些测试本身只是工具,其特点能够在特殊的条件下相当准确地被估量。

Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user.

测试结果是否有价值、有意义,或者甚至误导人部分取决于工具本身,而大部分取决于使用者。

All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research productivity, sales records, or whatever is appropriate.

所有已知的对将来行为的预测都是基于对过去某些相关经验的了解的基础之上的:学校成绩、科研生产力、销售业绩,或诸如此类。

72) How well the predictions will be validated by later performance depends uponthe amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdomwith which it is interpreted.

这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.

任何仔细记分的人都知道可用的信息总是不完整的,预测总是容易出现错误。

Standardized tests should be considered in this context.

标准化测试应该考虑在这样的环境中使用。

They provide a quick, objective method of getting some kinds of information about what a person learned, the skills he has developed, or the kind of person he is.

他们提供快捷、客观的方法以获取关于某个人学到了什么、他有哪些技能或者他属于哪种人的一些信息。

The information so obtained has, qualitatively, the same advantages and shortcomings as other kinds of information.

如同其他种类的信息,如此得来的信息在质量方面也是兼有优缺点。

73) Whether to use tests, otherkinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidencefrom experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。

74) In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.

一般来说,当被测定的特征能够被很准确地界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。

Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people.

如果测试被恰当地使用,它们将提供一种快捷的方式来获取有关很多人的可比较的信息。

Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do.

有时,通过它们(测试)还可以发现那些高潜质以前没有被发掘的学生,但许多事情是测试做不到的。

75) For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

试题分析

1.[解析]本题考核的知识点:名词译为动词和介词语短的译法。

这是一个主从复合句。主干为主系表结构带一个for引导的原因状语从句。主句翻译成“目标是错误的”含义不够清楚,根据上下文可知,the target应翻译成“把标准化测试作为抨击目标”。

状语从句的主干是critics divert attention from…,直译为“批评家把注意力从弊病上移开”,意译为“批评家没有考虑其弊病”。

The fault和其后的定语从句直译为“在于消息不灵通或不称职的使用者的错误”也不太符合中文的习惯,原因在于英文的名词使用频率比中文高,翻译时经常需要把名词转化为动词。users的动词是use,users前的形容词应相应地转为修饰动词的状语,可以译为“人们使用测试时对信息了解不够或使用不当”。

In attacking the tests是介词短语做状语,译成状语从句时关键要看此介词短语在原句中起什么作用,然后再译成中文相应的状语从句。

译文:把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者未考虑其弊病是来自人们对测试不甚了解或使用不当。

2. [解析]本题考核的知识点:句子理解,代词指代。

句子的主干是:How well…depends upon the amount, reliability, and appropriateness of… and (depends) on the skill and wisdom…。

主语是how well开头的主语从句,其中使用了被动语态的将来时。“by+施动者”译成被动语态。depend后除了upon接了the amount, reliability, and appropriateness of the information做介词宾语之外,后头的the skill and wisdom with which 也是承接depend 而来,做on的介词宾语。with which引导的定语从句中it指代前文中的information,所以定语从句译成“解释这些信息的技能和才智”。

词汇方面:validated的意思可以从形容词valid(有效的)推出,译为“证实”。

译文:这些预测在多大程度上被后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。

3.[解析] 本题考核的知识点:抽象名词的意译和代词指代。

这是一个简单句。Whether to use… situation做主语;whether… or 意为“是……还是”; depends是谓语;evidence from和such factors as…共同做介词on的宾语。

主语中的both根据上文应该指tests, other kinds of information两者;the evidence后有from experience修饰,experience又由一现在分词短语修饰;the evidence… validity可以译作“有关相对效度的经验依据”。

译文:因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者同时使用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和现有条件等因素。

4. [解析] 本题考核的知识点:状语从句的翻译和句子间的对比。

该句由两个并列的主从复合句构成:the tests work most effectively when…and least effectively when…。两个分句由and 连接,and 之后的分句承前省略了主语和谓语the tests work。

两个when都引导了时间状语从句,翻译时应置于主语之前。第二个状语从句中的主语是what 引导的名词性从句:what is to be measured or predicted,意为“被测定和被预测的东西”。

词汇方面:work在这里意马心猿为“起作用”的意思;qualities是指被测人的素质;define意为“下定义,界定”。

译文:一般地说,当被测定的特征能够被很准确的界定时,测试最为有效;而当被测定或被预测的东西不能够被明确地界定时,测试的效果则最差。

5.[解析] 本题考核的知识点:虚拟语气,推测词义

这是一个并列复合句。前一个分句的主语they指上文的the tests(本题所在段落中第二、三、四句的主语都承接第一句的主语tests,用they代替)。后一分句省略主语。由于两个分句成分相同时才会省略,因此这里省略的主语就是they(指测试)。Tell后的宾语从句用的是虚拟语气,表示对过去情况的虚拟;had he grown up 即if he had grown up。翻译时虚拟句中的条件从句应该放在其主句之前。

词汇方面:gross在这里意为“明显的”;tell在此意为“判断、说明”;underprivileged 是一个需要用词汇学知识去推测词义的词,under(在……下)+privilege(特权),意为“在特权之下”,即物质条件不好,也可以结合条件句中的favorable circumstances(好的物质环境)的反义猜出词义;how able可以译作“有多能干,有多大的才干”。

译文:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长,会有多大才干。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 月生2023-12-29 05:17月生[辽宁省网友]103.227.215.96
    这似乎反映了当种思潮真是让人深思啊。
    顶41踩0
  2. 李燕2023-11-03 04:17李燕[重庆市网友]203.1.26.15
    1995年考研英语翻译题内容真是有点儿让人震惊批评标准化教育测验竟被成是错误!
    顶9踩0
相关阅读
论文必备|超实用英语论文写作翻译润色神器

论文必备|超实用英语论文写作翻译润色神器

这一次想来分享一些发现的超级好用的论文写作中需要用到的工具

2023-06-09

Oh my god我的天啊!原来英语四六级翻译题这么简单!

Oh my god我的天啊!原来英语四六级翻译题这么简单!

考试题型热点题材多为历史、经济等内容

2023-05-18

考研英语一翻译怎么复习?

考研英语一翻译怎么复习?

因此复习翻译是对单词、阅读、写作能力的整合,学好翻译更要从深处下苦工

2023-01-26

考研英语的完形 新题型 翻译技巧总结

考研英语的完形 新题型 翻译技巧总结

这三样应该如何复习呢第一部分:完型的话是二十个题目,一个题目0 5分一共是是10分

2023-06-07