趣文网,分享全网好句子、好文章!

《人民日报》发推特 竟出现英语错误?被网友逮个正着……

时间:2023-08-19 06:23:01

相关推荐

《人民日报》发推特 竟出现英语错误?被网友逮个正着……

「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」

侃哥的第 1451 次原创

今天早上我刷到一条好玩的内容:

一位高校英语博主发现“一国家媒体”的官方推特出现英语错误。

博文中并没有指名道姓,根据截图,这个官媒显然就是《人民日报》。

这位博主指出的两个问题是:

1)a herd of elephants 是单数,但被用成复数。

2)“在郊区”习惯搭配是 on the outskirts,但被写成 in the outskirts。

下面我们就分析一下这位博主说得对不对。

我找来了《人民日报》(People"s Daily)的推特原文,大家先看看:

A herd of 15 wild Asian elephants continue to linger in the outskirts of the southwestern Chinese city of Kunming. The elephants traveled approximately 500 km from their forest home in the Xishuangbanna before reaching Kunming.

译:15只野生亚洲象继续在中国昆明的西南近郊“逛吃”。这些大象从西双版纳的森林老家出发,跋涉了大约500公里,才来到昆明。

相信这段英文不难,大家都能看懂。

有一点需承认,这位高校老师指出的问题,一个是第三人称单数问题,一个是介词搭配问题,确实扣得很细。

首先“a herd of”表示“一群”,我们常说的“一群(动物)”都用量词 herd,比如a herd of sheep(一群羊)、a herd of cows(一群牛)、a herd of deers(一群鹿)。

那么问题来了:“a herd of elephants”是单数还是复数?

《人民日报》小编认为是复数,所以原文中写了“A herd of 15 wild Asian elephants continue to linger…”中,谓语动词 continue 并没有用第三人称单数,没有加 s。

从逻辑来讲,a herd of elephants,“一群大象”应该是个复数,但学习英语也不能靠想象,毕竟两种语言思维不同,还是得看看老外习惯上怎么理解。

我找来了其他英文媒体对这个事件的报道,先是英国《卫报》:

China’s herd of wandering elephants takes a rest after 500km trek.

译:跋涉500公里后,中国的流浪象群正在休息。

你看,主语 herd of…后面动词是 takes,第三人称单数,可见《卫报》文章作者将之视为单数的。

再来,看看《华尔街日报》:

A Herd of Wild Elephants Wandering Across China Captivates Millions

译:一群在中国游荡的野生大象吸引了众人目光。

观察一下句子谓语动词—captivates(迷住),用的也是第三人称单数(加了 s)。

最后再看看《华盛顿邮报》的报道:

A herd of elephants has roamed 300 miles across China and is headed toward a city

译:一群大象在中国游荡了300英里,目前正朝着一座城市行进。

非常明显, 谓语动词 has roamed 使用了第三人称单数,《华盛顿邮报》的文章作者依然把 a herd of elephants 视为单数。

其他的媒体我们不用一一寻找了,基本可以断定,英语母语者是把“A herd of elephants”视为单数的,视为一个整体的。

再来看前面这位高校英语博主提出的第二个问题:“在郊区”用 in the outskirts 还是 on the outskirts?

其实我碰到这种问题时的解决方案很简单—几个主流的权威词典,对比分析:

先查《牛津词典》中 outskirt 的用法:

the parts of a town or city that are furthest from the centre

译:城镇中离中心最远的部分。

另外,注意词典例句中给出的是 on the outskirts。

再查《韦氏词典》:

a part remote from the center : BORDER —usually used in plural

译:离中心最远的部分,同义词为 border(边界)—通常 outskirts 要用复数。

发现例句中也给出 on the outskirts

再来看《剑桥词典》:

the areas that form the edge of a town or city:

译:构成城镇边缘的最远的部分。

但例句中出现了 in/on,可见剑桥词典支持的观点是,两个介词都可以用。

根据上面三个词典的定义,我们可以得出结论:

outskirts 表示“城镇最外围的边界”(相当于 border)。

那么既然是边界,那就比较像 line 的概念了,我们要说 in the line 还是 on the line 呢?自然是on the line 更合适对吧?

再对比一下 suburbs(郊区), 这个词的内涵是 area。

所以,“在郊区”最符合逻辑的用法应该就是 on the outskirts或 in the suburbs。

但是《剑桥词典》最后的例句显示“ in/on the outskirts”,可见 in the outskirts 不能算错,只能说不是主流用法。

总结一下,《人民日报》官方推特的那条推文中:

1)a herd of elephants 应被视为单数,故后面的 continue 要加 s,变成 continues。

2)in the outskirts 的搭配不能算错,但最好还是用 on the outskirts,更常见。

今天这篇文章丝毫没有责怪《人民日报》的意思,只是希望小编在审稿时更谨慎,除了内容层面,还需在语言层面进行把关。

*原创不易,喜欢的话,点赞、转发、收藏三连安排起来哈~

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 田田老师2024-01-15 05:10田田老师[山西省网友]43.252.51.32
    《人民日报》也是人出点小错误很正常嘛只要能及改正就好了大家都别太苛刻啦。
    顶17踩0
  2. 漠。祈2023-11-26 13:34漠。祈[云南省网友]103.61.156.43
    @兴利居家日用收纳柜:小莫哈哈这也太搞笑了吧连《人民日报》都难逃出现英语错误命运网友们真是什么都能发现。
    顶3踩0
  3. 兴利居家日用收纳柜:小莫2023-10-07 21:58兴利居家日用收纳柜:小莫[云南省网友]36.254.56.134
    这也太尴尬了吧《人民日报》怎么会出现英语错误呢?希望他们能引以为戒提高专业素养。
    顶4踩0
相关阅读
《人民日报》刊登肖战文章 看媒体花式夸赞 这才是正能量艺人

《人民日报》刊登肖战文章 看媒体花式夸赞 这才是正能量艺人

他在文中写道:文章很好地体现了我们当代年轻人不忘历史,拼搏努力,积极向上的精神,也表达了年轻人对祖国的热爱

2007-02-10

人民日报点赞!郑州94岁煎饼奶奶火了 一句话惊醒无数年轻人!

人民日报点赞!郑州94岁煎饼奶奶火了 一句话惊醒无数年轻人!

人民日报微信报道↑因为每天半夜12点到次日凌晨5点在路边摆摊卖煎饼,老人被网友拍下后引起关注

2015-12-15

人民日报:365句“最实用”英语口语 每天一句 拯救哑巴英语

人民日报:365句“最实用”英语口语 每天一句 拯救哑巴英语

英语作为一门我们从小就学习的学科,作为一门语言学科,最避讳的就是哑巴英语

2012-02-17

人民日报推荐:英语最常用的300句短语 每天一句 轻松飙英语!

人民日报推荐:英语最常用的300句短语 每天一句 轻松飙英语!

单词的记忆累积老师今天就不讲了,是英语的基础,必须掌握的知识点

2023-06-06