「~のに」与「~ても」的使用区别
表逆接的「~のに」和「~ても」
虽说两个都是表逆接的,但「~のに」只用于事实逆接,
「~ても」可用于事实逆接,但主要用于假定逆接。
「~のに」:事实逆接
毎日カラオケで練習しているのに、歌が上手になりません。
↓
事实
「~ても」:事实逆接
辞書で調べても、わかりません。
↓
事实
「~ても」:假定逆接
明日は雨が降っても、試合をします。
↓
假定
因为「~のに」和「~ても」都会用于事实逆接,所以在这里大家比较容易弄错。那老师就给大家分享一下,在「~のに」和「~ても」都用于事实逆接时的不同之处。我们首先来看几个例句吧~
事实逆接的「~ても」
スイッチを入れても、作動しない。【タバコの特売品を見て】このタバコは、安くても、買いません。
便利でも、このカードは作りません。
このカメラは水中でも、取ることができます。
事实逆接的「~のに」
トムさんは、お金をたくさん持っているのに、貸してくれません。
トムさんは、こんなに忙しいのに、手伝ってくれません。
問題は簡単だったのに、一時間では終わらなかったんです。
明日はテストなのに、トムさんは全然勉強しません。
「~のに」一般是用于说话人想表述自己情感的时候。由于事情的结果与自己预想的相反,所以经常用于失望 惊讶等 心情。相信从上面的例句可以看出「~のに」的这种表达了吧?
我们现在来假设一个场景,观察观察「~のに」和「~ても」事实逆接的用法:
一時間も待ったのに、来なかった。
一時間待っても、来なかった。
我们来设想一下,上面这两个例句,都是谁对谁说的话。遇到了什么情况,会说这样的句子。
「~のに」:
一時間も待ったのに、来なかった。
讲的是一个女生在与男朋友约好的地点等了一个小时,男朋友也没有出现。第二天见到男朋友的时候,女生就说:「一時間も待っていたのに、どうして、来なかったのよ。ばかばかばか!」【等了你一个小时,为什么没有来?笨蛋 笨蛋 笨蛋】
「~のに」一般是用于这种情况来考虑的。
「~ても」:
一時間まっても来なかった。
在某个咖啡店:说有可能会来的田中,所以一边和其他成员商量着,一边等田中先生。但是「一時間待っても来なかった。」【等了一个小时也没有来】商谈结束,就解散了。
对于「~ても」这个例句,因人而异,每个人的想法感觉都会不一样。
但是,「~のに」一定就是容易带入个人情感色彩。
再来看最后一个例句,相信大家就懂了。
客: あっ、これこれ。
このコップ、この間床に落としちゃったのに、割れなかったんだよ。
店員:そうなんです。お客様。
こちらのコップは、落としても、割れないんです。
果然「~のに」是与「~ちゃった」等这些表情绪心情的词连用。
但使用了「~ても」那个店员,他比起表述自己心情而言,更是在表述这个商品的性能。这里就是「~のに」与「~ても」区别之处。
「~のに」与「~ても」的区别大家都学会了吗?
明天老师会向大家介绍一个被登录为世界遗产的地方。大家猜猜老师会介绍日本的哪里呢?
ではでは
ここでした!また明日ね~
- end-