知己知彼,百战不殆:
众所周知,咱们天朝的语言文化那是博大精深,往往几个字所能包含的意思远远的胜于那洋文当中几句话所欲表达的内容。恰如我们中国人所用的筷子一般,二根木棍的随意开合即可轻松完成捻,拢,拨,夹,挑等等一系列桌面操作,实用性和便捷性远远高于那刀刀叉叉按照型号摆放一排的“洋玩意”的多得多。
但是近一个世纪,因为老祖宗的不给力,我们的语言文化统治受到了很大的限制,旁边的“棒子”,南边的“百蛮”等“番邦”都纷纷争先恐后的欲去除汉语的影响。比如韩国的国都汉城改名成了首尔,比如越南的注音字取代了之前一直在使用的喃字和汉语等等。在近代,随着国际间的交往变得更加频繁,无论是出去玩还是工作都需要很频繁地使用英文。但是在英语的使用上,很多人却犯了难,明明我把我的意思都写出来了啊,为什么还是让那些“番邦蛮夷”们直呼看不懂呢?
工欲善其事必先利其器:
首先,如我前面所说,中华语言包含诸多意义,各种隐晦的表意和含蓄的感情充斥其中。比如说,当一个男孩意欲追求一个女孩的时候,往往都会羞于将爱字说出口,在言语间虽充斥着关心和喜爱,但是却需要女孩去发现,去体会。如果这个女孩的情商略低一些,可能结果往往就是暗恋若干年后的各奔东西。反而在国外,外国人的语言简单直接,在英语中,你若使用汉语中的排比句,对不起,那是重复句;在英语中,你若使用汉语当中的那种饱含了各种寓意的气势恢宏的句子,对不起,句子结构不完整。所以由上可知,咱们的大汉语重意,而那蛮人的英语却是重结构和形式。当你有意无意的在英语的表述中掺杂上汉语的排序和方式的时候,你就已经埋下了洋人看不懂的伏笔。
好好学习,天天向上
伟大领袖毛主席曾经在送给渡江小英雄马三姐的书上,简短地写着八个字,“好好学习,天天向上”。从这八个字中,我们的汉语言就已经完成了一系列内容的陈述,好好学习是因,天天向上是结果,也就是说,好好学习这么一个行为,将会带来每天都会更好的结果。翻译成英文,这句话就成了一句非常典型的中式英语:Good good study, day day up. 在这个英文中,没有描述的主题,句子间亦没有并列关系,若不是这句中式英语早已蜚声海外,可能那些洋人们将会诧异地瞪大他们的蓝眼睛,一脸懵逼的问到“What?”其实这句话正确的英文翻译应该是Study hard and make progress every day. 对应的中文意思是:努力的学习并且每天都做出一些进步。你看,多直白的意思,和我们的“好好学习,天天向上”相比,不论是内容意思的包含,还是隐喻的激励,都差了很多。这就是一种文化上和表达上的差异,理解这个差异是你写出一篇高大上的英文文章的首要前提!
下期我将从英文当中的句子构造开始,用最直白和平实的语言来告诉大家如何才能写出好的英文句子。
您的点赞,评论,分享和收藏都是对于我们这些原创作者的一种莫大的鼓励!谢谢