英语中我们首先要学的就是把英文翻译成中文才更有利于记忆,但有的按直面意思翻译会很生硬搞笑,所以一般还要根据句子所处的语境来整体翻译。今天我们来看一下经典的西方谚语在中文中直译和意译的差别。
直译:东方,西方,家最好。
意译:金窝银窝不如自己的狗窝。
直译:光来,光走。
意译:来得急,去得快。
直译:更多的匆忙,更少的速度。
意译:欲速则不达。
直译:没有痛苦就没有利益。
意译:不劳无获。
直译:我们不需要躺下来哭喊“上帝救救我!”
意译:求神不如求己。
直译:钻石切钻石。
意译:棋逢对手。
直译:便宜的买家拿走坏肉。
意译:便宜没好货。
直译:哪里有意愿,就有方法。
意译:有志者事竟成。
看了以上8个句子,是不是觉得英语也是很有趣的一种语言呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《8句经典西方谚语的直译和意译》,同时在此感谢原作者。