第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

法学生:如何提高法律英语翻译能力?

时间:2023-05-28

今天,我就想探讨一个法学生十分关注的问题:如何提高法律英语的翻译能力?众所周知,翻译能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要长期积累而习得

友情提示:本文共有 5775 个字,阅读大概需要 12 分钟。

法律英语与普通英语最大的不同点在于,法律英语中夹杂着大量的专业词汇,导致理解起来难度较大。今天,我就想探讨一个法学生十分关注的问题:如何提高法律英语的翻译能力?

众所周知,翻译能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要长期积累而习得。所以,必须跟大家强调一点的是,即使你知道有哪些方法去提高翻译能力,但是很可能一个月,两个月,你都没有看到明显的效果。但是长期坚持,法律英语的翻译能力必然会有显著提升。

提高翻译能力技巧一:了解英美法律文化

法律英语的背景来源是英美法,只有熟悉英美法律文化,你才能明白,法律英语背后的深层次内涵。

举例说明:

Had the president been an ordinary citizen-someone charged with bank robbery or income tax evasion-the wheels of justice would have immediately begun to turn. And when an independent counsel found evidence that President Bill Clinton had committed perjury in the Monica Lewinsky case,the impeachment machinery again cranked into gear,with the spectacle of a Senate trial(which ended in acquittal).

你看懂这句话在讲什么了吗?

这句话涉及到了美国“独立检察官”制度和美国国会。

独立检察官是美国负责对国家高级行政官员违法犯罪行为进行调查和起诉的官员。这一职位出现于 1973 年对尼克松总统“水门事件”的调查之后,初衷是为了排除政治干扰,更有效地反对政治腐败。

美国国会由参议院和众议院组成,参议院和众议院共有525名议员(参议院100名,众议院435名),参议员代表州,各州无论大小,均有参议员名额2名。一般来说,参议员产生于州人民的直接选举,任期6年。众议院的议员按各州人口比例选出,48万-50万人口选举1人。

中文翻译:

如果总统是一个普通公民——一个被指控抢劫银行或偷逃个人所得税的公民— —正义之轮立即开始旋转。当一个独立检察官证实克林顿总统在莱温斯基案中犯了伪证罪时,弹劾机制和参议院审理(的程序)也同样启动(以无罪结案)。

中文翻译

如果你对英美法律文化什么都不知道,尤其是英美司法制度,翻译起来想必十分费劲,因为很有可能,你自己都没看懂。

在这里,我想特别推荐你读一本书,书名是《美国法律体系》,作者是艾思·法恩斯沃斯(美国)和史蒂夫·谢泼德,书中对于美国联邦制度、诉讼程序、司法体系、立法体系、法律职业、法律教育做了较为详尽的介绍。

如果你想深刻理解英美法律文化,这本书作为美国法律制度的入门读物对于我们了解美国司法制度有着十分重要的意义。

提高翻译能力技巧二:对于高频的法律专业词汇的深度理解

理解专业词汇的前提必须是有一个好的词典。毫无疑问,《元照英美法词典》是在词典这方面做得比较精湛,但是价格较为昂贵。但是,好在网络方便,欧路词典提供了强大的元照英美法词典的数据库(免费),也就是说,你只需要手机下载欧陆词典-下载元照英美法词典的数据库,你就可以轻松掌握一个词汇的专业解析。

同一个词汇在普通英语和法律英语中的差别到底有多大?

如果你不学法律英语,你就不会理解“party”这个单词在合同中的应用十分广泛,且有特殊的含义。

Party

n.当事人指进行一定事务或诉讼的人。订立合同的人为合同当事人。诉讼当事人指提起和被提起诉讼的人,即原告和被告,包括普通法诉讼和衡平法诉讼的原告和被告。当事人的一方可以是一人也可以是多人,可以是自然人也可以是法人。当事人有诉讼主动权,并有权辩论、有权提出和询问证人、有权对判决提起上诉等。对案件处理结果只有间接关系的人为利害关系人而非当事人。刑事诉讼的当事人为公诉人和被告人。(→nominal party; prevailing party)

类似的词汇还有很多。我们在普通英语中理解“opinion”,表示“意见”的意思,但是在法律英语中呢?

Opinion

n.(1)法院(或法官)判决意见书由作出判决的法庭或法官就其审理的案件所作的阐释其如何达成该判决的书面意见,内容通常包括案件事实、本案所适用的法律及判决基于的理由、附带意见〔dicta〕等。也称judicial opinion。(2)律师意见书指律师应客户的要求对客户所提交的事项就其适用法律问题出具的书面意见。也称opinion of counsel。有时律师意见是以信函形式给出的,也称opinion letter。(3)意见;证人意见指证人对其所观察到的事件或依其专业知识或经验对争议事实所持的观点、意见、结论或推断,区别于证人对其亲历或亲闻亲见事实的客观描述。(→opinion evidence; expert witness)(4)〈英〉上议院常任上诉法官所作的判决(5)审计意见书;审计报告在会计中,由公共注册会计师根据其对某一经济实体的财务状况的审计而提出的意见书。

如果你不学法律英语,你会知道“opinion”在法律英语中是往往翻译成“判决意见书”吗?

除此之外,我记得考研大纲的第一个词汇是“abandon”,但是,这个单词在法律英语的意思如何?

Abandon

v.(1)放弃;遗弃如放弃对人或物应有的照管;不顾责任、义务而遗弃子女或妻子;医生放弃病人。(2)抛弃指放弃或交出自己的权利或利益,并不欲重新取得,即放弃与之有关的所有联系,既有放弃的意图,也有实现这种意图的外部行为。(3)(海商法)委付;弃(船)(→abandonment)

如果你不学法律英语,你都无法理解“abandon”竟然还有“委付”之意,所以,掌握专业词汇重不重要?答案不言而喻。

那么,问题来了,我们如何掌握法律英语中的专业词汇呢?

第一步,掌握高频的法律英语专业词汇。

专业词汇那么多,不是所有翻译都会用得到,所以,看看高频的专业词汇。可是, 哪些属于高频呢?如果你跟着超律志打过卡,你就会知道,高频的词汇都是哪些?无论是法律英语每日一练还是词汇练习,都是很好学习高频词汇的地方。与此同时,超律志长期更新的《法律英语常用词必记》是你学习专业词汇的重要途径。

第二,学会查词典,找词组和例句。

我们往往在法律英语学习中经常遇到生词的情况,查词典是必备的功课。但是,查词典不是查了意思就走,那么这样查词典就毫无意义。你一定要找到这个词汇的词组和例句,深入了解这个词汇的应用短语和场景。

我们以“Senate”这个词汇为例:

刚刚上文提及这是“参议院”的意思,但是有关于“Senate”的词组还有很多:

senate armed services committee 参议院军事委员会;参议院武装部队委员会

senate house 参议院议厅;评议员办公室

senate budget committee美国参议院预算委员会

相关的例句,我们可以做些总结:

1、The US senate vote against the proposal.

美国参议院投票反对该建议。

2、Republican Congress woman Martha McSally is going to represent Arizona in the U.S. Senate after all.

共和党女国会议员玛莎·麦克萨利最终将代表亚利桑那州进入参议院。

通过这些词汇的学习,我们可以做笔记,形成自己的法律英语单词库,经常复习,做到举一反

三,必然在法律英语词汇的理解上有显著的精进。

第三步,在阅读句子中积累词汇。

其实,这也是超律志一贯尊崇的方法,通过句子来理解词汇。词汇在句子语境中理解才有意义。

Any stockholder who fails to object in writing to the corporation, within 60 days of having been given written notice by the corporation of its intention to send the single notice permitted under subsection (a) of this section, shall be deemed to have consented to receiving such single written notice.

本句选自超律志法律英语每日一练第四期打卡, 其中“permit”无论普通英语还是法律英语,都有“许可,允许”之意。但是在本句中,根据上下文语境,“permit”翻译成“规定”更符合语境。

股东接到公司的书面通知,得知公司意欲按照本条第(一)款的规定仅发送一份 通知的,如果60 日内没有以书面形式向公司提出反对意见,则视为同意仅接收一份书面通知。

提高翻译能力技巧三:熟读法律条文

为什么句子明明看懂了,却怎么都翻译不成地道的法言法语呢?其中,很重要的原因是,对于法律条文的阅读不够,或者我们通俗说法律的“语感”不够。

All documents, agreements, understandings, and correspondence between the Parties prior to the execution of this Contract shall, with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings, become null and void automatically when this Contract enters into effect.

这句话是超律志法律英语第三期打卡的句子。这句话是合同法中保密义务的规定。

其中“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”在法律条文中的表述十分常见,即“但书条款”,一般翻译是“但……除外”。

我们翻阅一下中国《合同法》的内容:

第二十二条 承诺应当以通知的方式作出,但根据交易习惯或者要约表明可以通过行为作出承诺的除外。

第七十九条 债权人可以将合同的权利全部或者部分转让给第三人,但有下列情形之一的除外:

第八十条第二款 债权人转让权利的通知不得撤销,但经受让人同意的除外。

第八十一条 债权人转让权利的,受让人取得与债权有关的从权利,但该从权利专属于债权人自身的除外。

第一百四十二条 标的物毁损、灭失的风险,在标的物交付之前由出卖人承担,交付之后由买受人承担,但法律另有规定或者当事人另有约定的除外。

……

这种“但书条款”在合同法中比比皆是,但是你看到“with the exception of any non-disclosure/confidentiality undertakings”的时候,第一反应是翻译成“但……除外”吗?如果你常常阅读这些法律条文,我相信,对于类似的法律英语翻译,会培养出自己的“语感”出来。

如果说要熟读哪些法律条文,我建议,你一定要对中国《合同法》、《公司法》、《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》等常见的部门法熟读。学有余力的情况下,推荐熟读美国《合同法》和《公司法》内容,了解美国法律的基本遣词造句。

当然,法律的“语感”培养也绝不仅仅是熟读法律条文就能解决,也需要提高你的法律综合素养。其中就包括你的法律语言思维和逻辑。这需要你在法学院有很强的基本功,如果基础牢固,法律的“语感”建立起来,并非难事。

提高翻译能力技巧四:阅读书籍,关注法律英语新闻

在这里,我推荐几本书给大家:

基础教材有孙万彪老师的《汉英法律翻译教程》,夏登峻老师的《法律英语英汉翻译技巧》。

孙万彪老师的《汉英法律翻译教程》是教科书,但是总体质量很高,围绕“法规条文·合同条款”两大主题事项,按照“翻译实践→要点讲解→技巧归纳”进行结构编排,辅以参考译文和常用词汇表。

夏登峻老师的《法律英语英汉翻译技巧》更多从法律英语原文、专有名词翻译和翻译技巧等角度进行解读,对于提高翻译能力具有较大帮助。

进阶教材有范文祥老师的《英文合同阅读与分析技巧》和倪清泉老师等编著《 法律经贸英语Q&A:疑难详解与翻译》。

范文祥老师的《英文合同阅读与分析技巧》可谓是合同法学习的“葵花宝典”,对于笔者的学习也大有裨益,推荐给各位。

倪清泉老师等编著的《 法律经贸英语Q&A:疑难详解与翻译》可谓十分详细,对于句子的理解主要从“术语和搭配”、“长句和难句”、“翻译实践”几个维度进行解析,帮助大家在法律英语翻译中有进一步提升。

高级教材有李克兴老师的《法律翻译 译·注·评》和腾超、孔飞燕著《英汉法律互译:理论与实践》。

李克兴老师的《法律翻译 译·注·评》具有较强的应用性,真如李克兴老师所说,本书不仅让读者学到法律翻译应该如何做,而且还可以明白高质量的法律翻译为什么要那样做。

滕超、孔飞燕著《英汉法律互译:理论与实践》是一本旧书,但是着重与专业化与学术化之高度结合,对于以后想从事法律翻译行业的同学来说,此书值得必备。

但是,对于我们大部分同学来说,掌握基础和进阶即可。当然,法律英语书籍众多,难免挂一漏万,恳请方家指正。

下面,我想推荐一些网站可以浏览法律英语新闻,通过碎片化时间学习法律英语。

1、https://lawandcrime.com

2、http://www.law.com

3、http://edition.cnn.com/LAW/

4、https://www.npr.org/sections/law/

5、https://www.lawtimesnews.com/

6、http://www.abajournal.com/news/

大体介绍差不多了,再次强调一遍,提高法律英语翻译能力绝非一朝一夕,一定要做好打持久战的准备。如果你深入进去学习,你一定会发现法律英语独特的魅力。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《法学生:如何提高法律英语翻译能力?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
「收藏」2019法考主观题各科复习建议及万能句式分享

「收藏」2019法考主观题各科复习建议及万能句式分享

...各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,发展中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行...

2012-08-14 #经典句子

公文写作四十五:经典句子又来一波 用好了文章大不同

公文写作四十五:经典句子又来一波 用好了文章大不同

...制障碍是最大的障碍,机制缺陷是最大的缺陷。19、树立宪法权威,弘扬宪法精神,强化宪法观念,形成崇尚宪法、遵守宪法、敬畏宪法的浓厚氛围。20、凝万众之心,举全县之力,纳各方之策,集全民之智,全面夺取新时代建...

2023-05-27 #经典句子

2022年安庆公务员考试培训:语句表达(8.2)

2022年安庆公务员考试培训:语句表达(8.2)

...全局的重大问题。C.某些司法部门的这种做法不利于公民宪法权利的保护,也不利于宪法作为国家根本大法的最高权威。D.今年是本届政府任期的最后一年,我们要以更加昂扬的精神状态,努力把各项工作做得更好,向人民交出...

2022-11-25 #经典句子

2022年宣城公务员考试培训:语句表达(6.8)

2022年宣城公务员考试培训:语句表达(6.8)

...、方法、观点去解决问题、分析问题、提出问题。C.我国宪法规定,公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。D.为了防止不再发生类似故事,领导制定了一系列切实加强安全保卫工作的措施。政道...

2022-12-01 #经典句子

最新版法律常用词语 数字和标点符号规范

最新版法律常用词语 数字和标点符号规范

...长度、面积等计量数值的数字,均用汉字数字表述。示例宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。11.2公历年...

2023-05-27 #经典句子

超实用!重磅!法律常用词语 数字和标点符号规范

超实用!重磅!法律常用词语 数字和标点符号规范

...度、面积等计量数值的数字,均用汉字数字表述。示例:宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。11.2 公历年...

2023-07-29 #经典句子

【法律知识】法律常用词语 数字和标点符号规范

【法律知识】法律常用词语 数字和标点符号规范

...度、面积等计量数值的数字,均用汉字数字表述。示例:宪法的修改,由全国人民代表大会常务委员会或者五分之一以上的全国人民代表大会代表提议,并由全国人民代表大会以全体代表的三分之二以上的多数通过。11.2 公历年...

2023-10-25 #经典句子

《品味公文》DAY20:公文语言的四个特点

《品味公文》DAY20:公文语言的四个特点

...1、词句的内涵与要表达的意图必须完全一致。比如1978年宪法将1975年宪法第九条:“国家保护公民的劳动收入”改为“国家保护公民的合法收入”,消除了原句表达上的漏洞。因为银行存款利息、继承的财产、救济金、抚恤金等...

2023-12-04 #经典句子

关于论文写作的进阶之道

关于论文写作的进阶之道

...些不适当的题目设计的实例:实例1:博士论文题目:论宪法是安邦治国的总章程其四,关于副题的运用有的学位论文或者专题研究论文设有副题。运用副题,就需要理解为什么要运用副题,副题有什么作用?博士论文运用副题...

2019-09-07 #经典句子