友情提示:本文共有 597 个字,阅读大概需要 2 分钟。
原文:Time and tide wait for no man.
原译:时光和潮流不等人。
———————————————————————————————————
辨析:
这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但是原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里的and 并不只是将time和tide连接成一个并列机构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮汐一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不待我”也可以。
类似的句子很多,比如:Tryth and roses have thoms aboout them. 真理和玫瑰一样,都带有刺。
Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是满不了人的。
A word spoken and an arow let fly cannot be recalled.说过的话,犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”“时节”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《文件翻译辨论误案例4:and 总表示“和”吗?》,同时在此感谢原作者。