友情提示:本文共有 1212 个字,阅读大概需要 3 分钟。
较长的状语一般放在较短的状语之后
例如:
1)他昨天偶然在他家后院的阴沟洞里找到那只失踪的手表,而且发现完好无恙。
Yesterday he found the lost watch by chancefrom the sewer in the backyard and found it still intact.
2)他们肩并肩地以疯狂速度向那座矗立在古庙前石塔奔过去。
They ran sade by side at a fantastic speed towards the stone pagoda that stood in front of the ancient temple.
表示强调的状语常常置于句首
有些状语(如时间、地点、条件、原因等)有时故意移至句首,其目的是为了强调它的作用,或使上下文更好地默契、或打破行文的呆板。例如:
1)用这把钥匙,你能把旅馆里所有的房间门都打开With this key you can open any door in the hotel.(比较 You can open any door in the hotel with this key 有更加强调状语的作用。)
2)为了那些文件,他亲自去了一趟。
For those documents,he went there in per-son.(比较He went there in person for those documents.吏强调状语)
3)我以为纽约的物价是够高了;可是在巴黎,高得简直无法无天。
I thought the prices were high in New York,but in Paris they were outrageous.
句中的后半句当然也可以译成:~but they were outrageous in paris.但是译文中有意打破排比的次序,目的是为了强调“inParis”
4)这座花园春天景色秀丽,但是秋天景色最佳。
This garden looks very pretty in spring;but in autumn it looks at its best.
和上句情况一样,后半句中将in autumn提前是为了强调状语。
句子状语的位置
修饰句子的状语,多数置于句子的开头:
1)幸运的是,这种情况并未发生。
Fortunately,this has not happened.
2)老实说,我不是根生土长的广东人。
To be frank wnth you,I"m not a native born Cantonese.
3)事实上,鲸鱼并不是鱼。
As a matter of fact,a whale is not a fish.
4)尽管如此,我们对此事还是不能掉以轻心。
Nevertheless,we should not treat the matter lightly.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《翻译中 较长的状语和表示强调的状语用法你知道吗?》,同时在此感谢原作者。