友情提示:本文共有 1094 个字,阅读大概需要 3 分钟。
有很多人问我:老师日语到底难不难学?平心而论,对于中国学习者来说,日语并不是很难,因为中日两国都使用汉字,也处在相似的文化圈里。但是对于欧美人来说,日语真的是一门特别难的语言,他们不仅要记住汉字、平假名、片假名的用法,还得理解日本人神奇的脑回路。日本人说话以委婉含蓄著称,往往同一个词或句子在不同的语境下会表示截然相反的含义,让人摸不着头脑。
这不,有一位居住在澳大利亚的日本网友就总结了四个让外国人绝望的日语句子,我们一起来看一下吧。
大丈夫
大丈夫(だいじょうぶ),是一个我们都耳熟能详的单词吧?它可以表示没关系,没事,比如说你摔倒了,别人问你「大丈夫ですか」(你没事吗?)。你就可以回答「ええ、大丈夫です」(嗯,我没事)。
它还可以表示不客气,用来回答“谢谢”,又可以表示不要紧,没关系,用来回答“对不起”。
它还常用于以下这种情况,别人问你还要不要再来杯咖啡啊?你说「大丈夫です」,就是“谢谢,不用了”的意思,相当于No,thanks。
这个词可真是一点都不“大丈夫”呢!
お疲れ様
「お疲れ様(おつかれさま)」意思是“您辛苦了”。比如我们下班时,跟同事们说一声「お疲れ様」,就含有一种“我先走了,告辞了”的意思,这个并不难理解。但在日语中,这个词还可以用于见面打招呼时,比如两个人在公司里碰见了,互道一句「お疲れ様」,就含有“你好”的意思了。另外,人们在聚餐时举起酒杯,互相说「お疲れ様」时,它就含有一种“干杯”的意思。如果你把整理好的报告发给领导,领导看了之后微笑说「お疲れ様」,就含有一种“干得漂亮”的意思在里面。
这个词真是让人觉得很“辛苦”呢!
どうも
「どうも」本来是个副词,它可以表示程度深,也就是“很,非常”的意思,后面通常加表示感谢或道歉的句子。在实际生活中,人们经常用「どうも」来表示“谢谢”或“抱歉”。而且,「どうも」还可以用来打招呼,比如两个人初次见面时,互相说「どうも、どうも」,就含有一种“你好,初次见面,请多关照”的意思,只不过这是一种比较随意的说法。另外,它做副词还有一个意思,就是“总觉得”。比如「どうも怪しいな」(总觉得很可疑啊!)
另外,日本NHK电视台的吉祥物也叫「どうもくん」,长得真是……一言难尽呢。
やばい
「やばい」是个形容词,本来是个负面意义的词,表示糟糕了、危险了、坏了。比如「警察に見つかるとやばい!」( 被警察发现就糟了!)但它也可以表示完全相反的意思,就是“特别好,极其棒”,年轻人常用这种说法。比如说「あの映画はやばい!」,就是指“那部电影太好了!”
唉,真是「やばい」啊!
怎么样,这几个词是不是让人头痛,你还知道哪些类似的词或句子呢,欢迎留言交流哦
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《最令外国人绝望的四个日语单词 你知道它们的几种意思?》,同时在此感谢原作者。