友情提示:本文共有 627 个字,阅读大概需要 2 分钟。
提起电影电视中的日本话,大家最为熟悉的可能就是“米西米西”,“八格牙路”,还有“哟西”这几句。
在国产的老电影中,《地雷战》、《地道战》、《平原游击队》等影片几乎成了几代人年幼时的日语启蒙。
回顾那些经典的电影情节,日本鬼子的常用台词包括但不限于“米西米西”,“八格牙路”,“哟西”,“大大滴”,“死啦死啦滴”。后来小伙伴们才发现,原来后两个并不是真正的日本话。
起初,在有关抗日题材的电影中,所谓的日本话,其实只是演员用生硬的腔调说出汉语台词。即便是两个日本人之间的对话,也要用这种形式表达出来,就怕观众看不明白听不懂。
比如流传度非常广泛的那句:“你的,良心大大的坏了!”经过异域口音以及凶恶的语气加工之后,就成了观众们能够听懂也能看懂的“正宗日本话”。
而后随着时代的发展,影视剧中对于日语对白的处理形式也发生了极大的变化。为了体现出影片场景与情节的真实性,从演员口中说出来的,不再是带着东洋味儿的汉语,而是变成了真正的日语台词。而且为了突出表演效果,饰演日本人的演员,有些也是真正的日本人。
在电视连续剧《亮剑》中,虽然演小鬼子的是中国人,却有大段的日语对白,要是没有配字幕的话,根本就听不懂角色对话说的是什么意思。
不过也有例外,比如在抗日喜剧片《举起手来》中,有个鬼子砍地雷的搞笑桥段,老鬼子说了一句“そうですね”——原来如此。但这句话的发音却跟汉语“说的是呢”一模一样。大家听到之后,理解起来真的是毫无障碍。
不知各位小伙伴们最熟悉的日本话,又是哪一句呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《盘点影视剧中的日本话 除了“哟西”之外 你最熟悉的是哪句》,同时在此感谢原作者。