友情提示:本文共有 579 个字,阅读大概需要 2 分钟。
「来源: |侃英语 ID:KanEnglish」
博主英子姐姐,一定可以撩到你爱上英文!。
就是这个号
“apples and oranges”是一个English idiom,表面上是“苹果和桔子”。
实际含义为:风马牛不相及的事物
例句:You can"t compare your job as a teacher to mine as a writer—that"s comparing apples and oranges!
译:你是位教师,我是位作家,你没法比较咱两的工作,因为它们风马牛不相及。
顺便提一下,compare 和 apples and oranges 的搭配,compare apples and oranges 表示“比较苹果和句子”,也就是在说“比较两个风马牛不相及的事物”。
大家一会儿可以在留言区造句哦!
另外,考考你,以下短语什么意思?
第一题:as cool as cucumber
A、像黄瓜一样清凉
B、泰然自若
第二题:Two peas in pod
A、一个豆荚里的两个豆子
B、一模一样
3...2...1...
公布答案
第一题:as cool as cucumber
选(B)泰然自若
第二题:two peas in pod
选(B)一模一样
“apple of one"s eye”表达的意思是?
A、眼睛里的苹果
B、掌上明珠
欢迎大家留言回答哦!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语中的“风马牛不相及”竟然这样说 有意思!》,同时在此感谢原作者。