友情提示:本文共有 1068 个字,阅读大概需要 3 分钟。
说到动画片《名侦探柯南》,可谓是家喻户晓。不仅在日本,在中国这也是一部人气极高的动漫,就是没有看过,相信你至少听说过!
作为一个资深的柯南粉,又有多年的日语功底,也是在一个月黑风高的夜晚,才猛然的发现,原来日语中的侦探写作“探侦”!
这么多年一直会念,可是由于从来都没有写过,所以自己的印象一直是错误的。
其实日语中有很多类似的表达,和汉语看着很像,但是并不一样,这对于母语是汉语的学习者来说是一把双刃剑,有的情况下我们很好理解,可是有的情况下却会一不小心掉入陷阱。
1.日语和汉语中语序颠倒的词汇
命(うんめい)—命运
脅威(きょうい)—威胁
情熱(じょうねつ)—热情
紹介(しょうかい)—介绍
平和(へいわ)—和平
物事(ものごと)—事物
品物(しなもの)—物品
制限(せいげん)—限制
言語(げんご)—语言
苦痛(くつう)—痛苦
詐欺(さぎ)—欺诈
限界(げんかい)—界限
面会(めんかい)—会面
絶滅(ぜつめつ)—灭绝
敗戦(はいせん)—战败
兵士(へいし)—士兵
途中(とちゅう)—中途
窃盗(せっとう)—盗窃
施設(しせつ)—设施
移転(いてん)—转移
劣悪(れつあく)—恶劣
段階(だんかい)—阶段
救急(きゅうきゅう)—急救
率直(そっちょく)—直率
以上是一些日语中和汉语中是颠倒的词汇。
2.日汉当中着眼点不同的词汇
汉语中是“贤妻良母”,可是到了日语中却是“良妻賢母(りょうさいけんぼ)”。
对于丈夫来说是个好妻子,对于孩子来说是个贤明的母亲,这一直是日本女子教育的一条中心理念。作为妻子,中国人更希望她是贤惠的,而日本人更希望她是善良的。
还有一个类似的。汉语中叫“贤内助”,而日语叫“内助の功(ないじょのこう)”。指的是妻子在家庭内支持丈夫在外的工作。在日语当中,妻子本来就有“家内(かない)”这种说法。
汉语中叫“领奖台”,日语中是“表彰台(ひょうしょうだい)”,前者是选手的视角,后者是颁发者的视角。
汉语是“广告牌”,日语叫“看板(かんばん)”,前者是广告方的视角,后者是客人的视角。
汉语是“参观须知”,日语是“利用案内(りようあんない)”前者是对参观者限定的视线,后者是既有对参观者的要求又有设施方的介绍等混合视线。
诸如此类的还有:
婴儿车 ——乳母車(うばぐるま)
田径比赛——陸上競技(りくじょうきょうぎ)
婚纱照 ——婚礼写真(こんれいしゃしん)
碗柜 ——食器棚(しょっきだな)
暴发户 —— 成金(なりきん)
贺岁片 —— 正月映画(しょうがつえいが)
前者是汉语,后者是日语,其实仔细推敲也不难理解为什么日本人会使用这种表达,和汉语还是有一定的关联的。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《探侦 运命 绍介?!日语这些汉字怎么都写反了?》,同时在此感谢原作者。