友情提示:本文共有 829 个字,阅读大概需要 2 分钟。
在江苏、浙江、上海这些地区,许多小伙伴似乎对学习日语很感兴趣,在学习日语的过程当中可能也会出现这样的情况:在读到某个词语的时候会感觉这个词似乎是我学过的。等冷静一会儿,然后一下子就明白过来了:这不是我在方言里面所说的吗?然后学日语的小伙伴就开始思考生活,怀疑自己在杜鲁门的世界里了。
但这不是幻想出来的虚假世界,事实上,在江苏、浙江和上海这些地方,他们的方言确实与日语非常相似,那么到底是什么样的原因导致的这种现象呢?首先,我们要从日本人和中国人的关系入手。大家都知道,日语起源于汉语,其实汉语在日语的传播过程可以分为三个阶段:“吴音”、“汉音”和“唐音”,而这也正是日语发音的三大类型。
首先我们来看吴音。吴音在在日本引进和传播的时间是最久的,从南北朝时期就已经进入日本了。长江南部是一个重要的外汇港,自然,吴音带着丝绸和瓷器登上了大海,登上了日本的土地。
接着来说汉音,汉音是唐代长安地区的汉字音。日本派往唐代学习唐文化得遣唐使们就把这种音带到了日本,把唐音变成了“正音”。后来,日本官方大力推进汉音,而吴音被认为是当地口音。
然而,唐朝时期的汉音和现在的陕西话以及河南话还是有很大的差距的。从韵律和押韵的角度来看,唐代流入日本的“汉调”更像二十一世纪苏南方言以及上海方言。
唐音是宋元明时期的中国的官话,它与现代音相近,也被称为“宋音”。唐音基本上与现代江和浙江方言相同。当时主要有三种人在传播唐音:平安时期的中国商人、镰仓的僧侣和江户早期的中国僧侣。僧侣们带回日本的汉音,主要是浙江的地方音,但是江户时期的中国僧侣引入日本的汉语则主要是江淮官话,综合来说,汉语在日本的传播,其直接来源是吴方言和少量江淮官话。
对于那些不学习日语的人来说,语调的相似性可能是听起来很像的的另一个原因,在吴方言和我上海方言有五个单调音,然而,当两个以上的音节铰接在一起时,一个单词的声调消失,变成一个高中和三个音调,也可以被看作是一种类似日语的语言。这就是为什么人们经常觉得很相似。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《为什么在江浙地区 他们方言听起来像日语!是什么造成这种现象》,同时在此感谢原作者。