友情提示:本文共有 1329 个字,阅读大概需要 3 分钟。
#文化#最近在看《王文成公全书》,但不出所料,又是一系列依据“以旧修旧”原则,而点校的传统经典文化丛书。
当然,这套丛书本意是面向学术届里的群体,是国家层面关于古籍整理计划的一部分。
毕竟关于理学的著作,已经浩如烟海,市面上有大量的经注、通俗讲义、性理大全和精义等。
似乎已经没有必要再出一套关于理学的通俗版本。
在这里吹毛求疵地说这套丛书太过于“脱俗”,就有点无的放矢了。
在建筑上翻新,却在文化上“守旧”
“以旧修旧”原则是古籍修缮的基本原则,是为了今人能观古人著述原意。
但还是有必要“以旧修新”,用现代的表达方式和思维结构转译这类经典著作。
有些人会担心,新编版本会扭曲原作者的意思。不可否认,转译过程多少肯定会因为译者的水平,而有所扭曲作者的原思想。
但它又和外语学著的翻译又不一样,这类传统典籍转译成白话文版本的话,一般不会因文化生产场域大不同,而造成过多的扭曲解读。
而且这种传统经典著作的白话文化,反而有利于吸引新生力量参与和公众对传统文化传承的认可。
当新读者开始有了阅读兴趣之后,自然会去找原版本书籍进行观摩。
可以说,现在出版的点校版本,本来就是为此而生。
但是否考虑也就此套丛书,来个白话文版本,最好能组织相关研究领域的专家,对其进行“通俗”转译。
有人会说,这种经典书籍本来就不是为普通读者准备的,而是面向有一定文字修养的知识分子群体。
但我们一边提倡传承经典文化,一边在这类书籍的编撰上,却有意远离民众,真是一种“谜之操作”。
仿佛这种经典丛书,要有人二次教学才能获得正确传播一样。
目前,官修版本比较权威的是理学精义和性理大全等。
《王文成公全书》算是理学著作大全,收录了很多关于理学研究的代表性著作,可以说是经典中的经典。但目前市面上只有“爱好者”节选的简译版本,却没有完整全套,由相关领域专家团队共同编著“转译”版本。
至少目前,我找到的都是这本点校版本。王阳明生前是和孔子一样,主张不立文字,但还是为后世留下了《传习录》一书。
同样地,这本著作是由其门生,对其日常书信、语录和问答进行整理编撰而成,但此书真正成型和公开发行,也非一人一时之功。
在经典著作传承上,应该多关注普通读者
本来王文成公的思想就“洁静精微”,对于普通读者来说,阅读起来就有困难。
目前点校版的排版和表达方式,都比较“古典”,又让普通读者在理解王文成公的思想上,又加了一道人为的藩篱。
王阳明自己也说,“知而必行,行必有知”。知而不行,是未知。如有不行之知,那也是非真知。
如果学习再多遍他的编撰的书,而“知而不行”那也是非知。
但是既然知和行是不可分的,没有什么先验知识,那为何不把“知”弄得便利易行。
当然,阳明先生也反对培根式的实践在前,知识在后的观点。
在阳明先生看来,知的同时已在行,行的同时已是知,二者一体的,是即体即用,知行合一。
一切分离二者下功夫的做法,都是假功夫、伪功夫,无法致良知。
可以说,下面这句话,就是阳明先生思想最精微的表述,
“知之真切笃实处即为行,行之明觉精察处便是知”。
这套《王文成公全书》就是目前在阅读的理学丛书,真是看得死去活来。翻开的那一霎那,都有用白话文风格转译它的冲动。
但多翻几页之后,随之识趣地打消这个不自量力的念头,这种艰深晦涩的文字翻译还是留给相关的专家团队。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《不摒弃传统经典著作的“脱俗”做法 何来文化真正传承》,同时在此感谢原作者。