友情提示:本文共有 1528 个字,阅读大概需要 4 分钟。
哈喽,各位《Minecraft》的骨灰粉丝玩家们,相信在《Minecraft》最新1.17版本的更新列表里,大家都已经知道文言文正式加入游戏的这个消息了吧?
毕竟《Minecraft》作为当下长期占据畅销榜的沙盒游戏,其热度和受众的广度势必决定了官方会在游戏接受度层面进行新一轮的扩展。
而仅仅只从语言层面上来看,对比1.1版本的时候仅有的36种不同的语言到如今的1.17版本的111种语言,这无疑是一个质的飞跃。
作为华夏子孙中的一员,对于我们这些从小在语文课上就要主动学习文言文的学生们来说,文言文的晦涩难懂和意蕴丰富这两个特色,就注定了文言文在《Minecraft》里的推行和全面翻译普及是一件任重而道远的事情。
而从参与文言文翻译校对的其中一位工作人员“ff98sha”的表述中,他曾表示2020年2月就已经有文言文翻译组了,但直到2021年4月,翻译任务才达到98%,而更为谨慎的校对任务仅仅只有14%。这也同样能够看出以文言文翻译《Minecraft》的游戏内容有多么的困难。
那么,结合现阶段已经成功翻译并上线游戏的诸多文言文内容量来看,游戏内的诸多材料、道具的翻译简直太有味道了。简单举几个例子跟大家一起分享一下。
在游戏初始界面,调整语言风格的时候,文言文对应的语言风格直接被翻译成“华夏”二字,简短有力。
而主菜单一栏,原来的三种选择都在文言文语境下有了不一样的叫法,单人游戏对应的是“独戏”,多人游戏则是“众戏”,退出游戏更为简单直接,以一个“去”字作为指代。
进入游戏,选择游戏模式的时候,生存模式改名成为“生”,极限模式则叫“极”,创造模式叫“创”,简单的三个不同的单字,分别代表了以生存、挑战和创造为主要特色的不同游戏阶段,我认为创造模式还可以称之为是“破方式与弹指”更符合意境。
而游戏里的玩家阵亡,则直接被称为“子殁矣”,于我而言称之为是“卒”更为简单直接。
最令阿诚感到意外和惊喜的是,游戏里把“创造世界”直接翻译成了“辟新世”,初次一看给人一种盘古开天辟地的感觉,再次回味则有无边无际的修仙味道。结合游戏里将附魔金苹果直接叫成“炼仙金果”,那是不是“辟新世”的下一阶段,就真的是“修仙”了呢?
除了游戏模式,游戏道具的叫法也是清一色的抓人眼球。比如马鞍在文言文语境下是“鞍鞯”,这让我想起了中学时期《木兰辞》里面的那一句“东市买骏马,西市买鞍鞯”,这个翻译深得我心。
在比如下界合金剑的文言文叫法是“业火余烬之刃”,业火指代的就是下界的熊熊烈焰,是不是顿时之间档次就提高了不少?
结合《Minecraft》沙盒类游戏的玩法特色来看,其实我觉得按照文言文语境之下的叫法,这款游戏如果称之为是“天工开物”会更合适。毕竟创造一直以来都是《Minecraft》游戏模式里逃不掉的主流玩法,与“天工开物”的叫法不谋而合。
对于新手玩家们来说,如果对游戏里的诸多道具的理解尚且达不到炉火纯青的程度,或者现阶段仍处于小学阶段的话,那毫无疑问《我的世界》此次更新的文言文版本,对于这部分玩家的游戏来说是有一定难度的。
但是对于一些老玩家或者想要体验更有趣、更好玩的游戏玩法的玩家们的话,文言文版本不失为是一个不错的选择。
虽然现阶段的翻译和校对进度尚且不足100%,而且游戏里的部分翻译依旧存在一些问题漏洞,但这并不影响玩家们依据自己的游戏理解进行游戏体验。
其实,从Mojang官方层面来看,他们一直都是十分欢迎有专业的大神玩家们能够参与到游戏语言翻译的工作中来的,各位小伙伴们如果有兴趣的话,也可以加入到游戏社区内,为文言文翻译的任务提供自己的一点力量。
让我们华夏民族的语言文字,能够以这种方式走出国门,奔向世界,让世界千千万万的玩家们能够见识到中华文化的博大精深。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《我的世界:文言文加入1.17更新 游戏换脸 解读有趣》,同时在此感谢原作者。