友情提示:本文共有 1481 个字,阅读大概需要 3 分钟。
今日消息,有多位网友发现使用微信翻译“you are so+人名”句式往往会出现奇怪的结果,容易引起误导。对此意外情况,腾讯微信团队通过官方微博作出回应表示,翻译引擎在翻译一些非正式英文词汇时出现误翻,目前正在紧急修复中。什么叫“非正式英文词汇”,腾讯微信的这一官方回应,让人一头雾水。
奇怪翻译结果
对于微信翻译,客观来讲本人没有直接使用过,但却听过一个发生在身边有关它的感人小故事。听小区邻居讲,我们小区里的一位以黑出租为营生的大姐,为能更多的接到附近外语学校的外教老师,机智的使用微信翻译与外教老师进行对话沟通,接单量据说猛增不少。通过这一励志的感人小故事,本人对微信翻译略有所闻,但因为没有直接使用过所以不清楚其翻译效果到底怎么样。
近日,有多位网友发布关于微信APP内翻译出现错误结果的截图,其中部分涉及名人明星等内容。其中被黑得最惨的是当红偶像偶像蔡徐坤。有网友做了个实验,在微信聊天框输入you are so +蔡徐坤的英文名字,使用微信翻译一下,结果画风突变,令众网友笑得合不拢嘴。但对此翻译结果,蔡徐坤的大批粉丝却怒了,少量低龄粉丝在个人微博中愤愤地表示,“人红是非多,微信翻译程序员针对蔡徐坤,故意区别对待”。
截止3月3日22时,本次微信误翻事件已快速成为舆论热点,微博话题#微信回应引擎误翻#的总阅读量已高达阅读1667.6万。
微信官方回应
对此意外翻译结果,腾讯微信团队于今天下午通过官方微博作出回应,表示这是由于微信的翻译引擎,在翻译一些没有进行过训练的非正式英文词汇时出现误翻,导致部分语句翻译出现问题,目前正在紧急修复中。
简单来判断,导致出现令人啼笑皆非的翻译结果,是微信翻译的一个小bug。而微信官方今天以“非正式英文词汇”为由,对翻译引擎的技术漏洞进行掩盖,意在转移话题与推卸责任。
事件回应追问
在此,危机应对实战专家、人民网舆情监测室舆情应急小组组长王洪波,从以下角度对微信官方的事件回应进行追问:
第一,到底什么是你们官方所称的“非正式英文词汇”?本人的英语水平确实一般般,你们微信官方所称的非正式英文词汇,到底指的是哪类词汇或哪种情况呢。回顾大脑记忆,此前曾引发舆论关注的“非正式英文词汇”,是小米CEO雷军2015年4月在印度小米4i发布会演讲中大飚英文,一句Are you OK,加之浓重的仙桃口音引得网友哈哈大笑,有网友将发布会视频剪辑编制了一首英文单曲Are you OK,这首网络神曲的点击量随后突破1000万,留言也超过8万条。腾讯微信团队在事件回应中的所谓“非正式英文词汇”,概念模糊,令人费解。
第二,出现不理想的翻译结果,到底责任在微信还是用户?从专业角度来看,翻译无疑是一项技术活儿,那么问题来了,按照微信官方的事件回应口径来看,之所以出现翻译结果不准确,是因为用户输入了“非正式英文词汇”。由此可以清晰判断,微信官方回应的基本逻辑是责任在用户,而非微信技术的不足或缺陷。“不是我们翻译技术不过硬,是你们英文词汇水平太低、不专业”!
第三,紧急修复为哪般?众所周知,目前微信有超过10亿的用户量,腾讯方面“背靠大树好乘凉”顺应广大用户需求推出微信翻译。在翻译引擎正式上线使用前,必然有严格的内部测试流程,再加之网友发现微信翻译结果不理想也并非只是一日两日,而是问题由来已久,微信方面为何不尽早拿出问题解决方案,仓促回应之后紧急修复为哪般?
最后,对于微信团队来说,翻译引擎出现问题并不可怕,对于广大用户来说,微信方面未能从根本上重视问题,没有诚恳的面对问题,也没有及时拿出解决问题的具体方案是最为致命与难以接受的。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《微信翻译请告诉我 什么是非正式英文》,同时在此感谢原作者。