友情提示:本文共有 921 个字,阅读大概需要 2 分钟。
No.1→You can you up, no can no BB.“你行你上,没事别逼逼”。这句话经常用来说那些在某个领域一窍不通,但是却喜欢装逼的人。但是在翻译成大众英语时,也为了简单易懂,人们翻译成了上面这个版本,它的合适翻译,我们可以说“If you can do it,you first.If not, please keep quiet”意思是“如果你可以,那么你先,如果不行,那就请保持安静。”在实际生活中,因为英文版本显得过长,不是那么朗朗上口,所以反而“错误”的版本用的比较多且基本上为大家所熟知。
No.2→Iwill give you some color see see.“我要给你些颜色看看”。这句话是在警告对方,用以起到震慑的作用,告诉对方停止某种动作或者说法,否则就给他点教训看看。其合适的翻译为“I"ll teach you a lesson”意思为“我要给你上一课”lesson除了表示“课”之外,在某些场合和语气中也表示“教训”,所以此课非彼课,这里的课暗含教训的意思。
No.3→Good good study,day day up.“好好学习,天天向上”。这句话老师在学生时代也经常说,主要是听其他同学说得多了,自己也就学会了。好好学习,天天向上,该版本的翻译是字与字一一对应而来,其合适的翻译可以为“Study hard,make progress everyday.”翻译为“努力学习,每天进步”,其中文意思也可以翻译为“好好学习,天天向上”。
No.4→People mountain people sea“人山人海”。这句话用来形容人很多的一种状态,曾经宋丹丹春晚的小品里面也说过这句话。其英文版本源自于对汉字的一一应翻译,合适的翻译我们可以说“Thousands of people”意思为“数千的人用来形容人很多,同时也可以翻译成人山人海。
No.5→No three no four“不三不四”。这个词用来形容那些不正派或者不像样的人,出自施耐庵的《水浒全传》,其合适的翻译我们可以说“Neither fish nor fowl”意思为“既不是鱼也不是鸟”用来形容“不三不四”或者“不伦不类”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《那些莫名其妙但却朗朗上口的英语 你知道几个?》,同时在此感谢原作者。