友情提示:本文共有 3075 个字,阅读大概需要 7 分钟。
阅读丨发音丨词汇丨美剧
颜读英语,不止为你读英语
简·奥斯汀 ▍《傲慢与偏见》
达西给伊丽莎白的信
Letter from Darcy to Elizabeth
序
简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中书写了青年绅士达西与美丽的伊丽莎白的传奇爱情故事,令人回味无穷。然而,令人惊讶的是,主人公并非一见钟情,恰恰相反,女主角在一开始因觉得男主傲慢而产生了偏见,因此拒绝了男主达西的求婚。
求婚被拒后,达西没有深夜买醉或是放纵自我,而是给伊丽莎白写了一封信,正是这封信扭转了伊丽莎白的偏见,成为二人情感的转折点。
(请在WIFI条件下观看)
语音版
But I shall not scruple to assert that the serenity of your sister"s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is certain, -- but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears. I did not believe her to be indifferent because I wished it; -- I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
可是我可以毫不犹豫地说,令姐当初的风度极其洒脱,即使观察力最敏锐的人,也难免以为她尽管性情柔和,可是她的心不容易打动。我当初确实希望她无动于衷,可是我敢说,我虽然主观上有我的希望,有我的顾虑,可是我的观察和我的推断并不会受到主观上的影响。我认为,令姐决不会因为我希望她无动于衷,她就当真无动于衷;我的看法大公无私,我的愿望也合情合理。
My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me. These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother"s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly, betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father.
我昨天晚上说,遇到这样门户不相称的婚姻,轮到我自己身上的时候,我必须用极大的感情上的力量圆心压制,至于说到他们俩这一门婚姻,我所以要反对,还不光光是为了这些理由,因为关于门户高低的问题,我朋友并不象我那么重视。我所以反对这门婚姻,还有别的一些叫人嫌忌的原因───这些原因虽然到现在还存在,而且在两桩事里面同样存在着,可是我早就尽力把它忘了,因为好在眼不见为净。这里必须把这些原因说一说,即使简单地说一说也好。你母亲娘家亲族虽然叫人不太满意,可是比起你们自己家里人那种完全没有体统的情形来,便简直显得无足轻重。你三个妹妹都是始终一贯地做出许多没有体统的事情来,有时候甚至连你父亲也难免。
Pardon me. -- It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say farther that, from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened, which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection. He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
请原谅我这样直言无讳,其实得罪了你,也使我自己感到难受。你的骨肉至亲有了这些缺点,当然会使你感到难受,我这样一说,当然会叫你更不高兴,可是你只要想一想,你自己和你姐姐举止优雅,人家非但没有责难到你们俩头上,而且对你们褒奖备至,还赏识你们俩的见识和个性,这对于你究竟还不失为一种安慰吧。我还想跟你说一说;我那天晚上看了那种情形,不禁越发确定了我对各个人的看法,越发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他缔结这门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打算去一下便立刻回来。
如果您仍意犹未尽,可以点击聆听达西给伊丽莎白的信(一)。
文本朗读:颜读英语
欢迎留言交流!
END
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《「颜读英语」求婚被拒后 达西用一封信挽回了爱情……》,同时在此感谢原作者。