友情提示:本文共有 607 个字,阅读大概需要 2 分钟。
如果你看过郑爽正式回应的公关文稿,你会觉得自己不是出生在中国。大段话语不知所云,难道明星的公关稿出于小学生之手?
仔细推敲之后。
小墨才发现这不过是一个美丽的误会。
有大神说,总共四段话的中文公关稿,只要翻译成英文就会变得无比通顺;
从而推测出,这一篇病句迭出的公关稿,是直接从英文原文自动翻译过来的。
小墨自己也用翻译软件重新翻译了一遍,发现果然如此。
由此可以证明,翻译这个行业并没有沉寂,仅靠翻译软件还没有办法实现中英互译中逻辑的严丝合缝。
其实网友在郑爽事件中最为关心的两个关键词,是“D孕”和“弃养”。
按照郑爽的公关稿来看,两句话就足以总结大意。
第一句:你跟我讲D孕违法,我跟你说这是隐私。
第二句:你跟我讲弃养残酷,我跟你说我要维权。
这一番太极推手玩的真是溜,回避所有矛盾,顾左右而言他,最后还扯出了疫情防控。
对此小墨有三句话要说:
第一句:身为母亲,怎忍弃养?
第二句:身为人妻,何苦相逼?
第三句:身为偶像,可有担当?
从公关角度上来说,这绝不是一次成功的危机处理。一番回应下来,对舆论基本没有任何有利于自己的影响,反而落得一个“傻傻的”人设。
从社会角度上来说,对于前几年饭圈的种种不理智,我们逐渐有了深刻的反思。明星对我们的生活意味着什么?我们是不是亲手把明星们送上了神坛?当他们走上神坛,他们还能做真实的自己吗?
郑爽用实际行动告诉我们:
当明星是要用心的,
做公关你要认真的,
交卷前你要检查的,
卷面是别人打分的。
你们说呢?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《为何看不懂?郑爽公关稿大有奥妙!网友:英文原文翻译过来的!》,同时在此感谢原作者。