友情提示:本文共有 483 个字,阅读大概需要 1 分钟。
5月4日,B站发布了一个名为《后浪》的演讲视频,相信小伙伴们都看了吧?
视频上线后,很快便刷遍了朋友圈,那对这个影响力如此大的演讲,它的英文版本又是怎样的呢?大家好不好奇“后浪”怎么用英文说?
下面就让我们一起来欣赏下吧~
英文版全文
翻译:许景城
(广东外语外贸大学英文学院,英国班戈大学英语文学院)
注释:
① 标题Rising Waves暗含过程性动态哲学思维。Rising一词强调浪花涌起的动作过程。中文原词中不管是“后”浪还是“前”浪,侧重时间先后顺序,强调结果状态,是结束性静态哲学思维。什么年龄段算是青年人?联合国世界卫生组织认为,44岁以下为青年人,45岁至59岁为中年人。随着我国乃至全球人均寿命不断增长,在中年人甚至更年长的人心中,势必对青年这一概念有着另一方解读。他们始终还驻守着一颗年轻的心,认为自己或许不是前浪,也不会甘心作为前浪而被后浪拍死在沙滩上。所以,他们时刻准备着汹涌,准备rising奋起拼搏,而不是甘心于falling沉沦。译文如此处理也间接避免了原中文演讲词中一些歧义和不足之处,比如贬低前浪之嫌和过度强调精英主义思想等。
综合来源:英语世界
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《刷屏的《后浪》被翻译成英文了!》,同时在此感谢原作者。