友情提示:本文共有 3516 个字,阅读大概需要 8 分钟。
为了进一步说明翻译标准的操作问题,下面从译文评价的角度在10个方面对原文和译文加以比较,译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
(一)句法结构
原文:他昨天来过这儿了。
译文I:He came here yesterday. [1]
译文II:Yesterday he came here.[0.9]
译文II将时间副词yesterday置于句首,在英语里,是用来强调的非正常的位置,因此传达了原文所没有的信息,属于“超额翻译”。译文I的副词位置同原文一样处于常位,信度较高。
(二)词义搭配
原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。
译文I:A group of five people"s congress representatives inspected this welfare center on the eve of the Spring Festival. [1]
译文II:A group of five people"s congress representatives visited this welfare center on the eve of the Spring Festival. [0.8]
原文的“视察”传达了最大的信息量,决定着全句的信度。译文I中的“inspected”与“representatives”搭配起来,与原文的意思相符;译文II用“visited”,意思就有出入。
(三)修辞色彩
原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。
译文I:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[1]
译文II:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[0.8]
译文III:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, breathed his last in Beijing this morning.[0.6]
译文IV:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, kicked the bucket in Beijing this morning.[0.4]
“逝世”用“pass away”在语体色彩和感情色彩上都与原文相一致。译文III与译文IV修辞色彩与原文有不同程度的差异。
(四)风格层次
原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。
译文I:I"m not good at talking, and I"m not used to giving lectures. I"ve never done any teaching either. [1]
译文II:Talking is not my province, nor is lecturing; nor have I taken up teaching as my profession, either. [0.7]
原文是口语体。译文I从用词到句式都是口语体,译文II则是书面语言,属于正式语体。两种译文的信度不同。
(五)逻辑结构
原文:己所不欲,勿施干人。
译文I:Do not do unto others what you do not want to be done by. [1]
译文II:Do unto others as you would be done by. [0.5]
译文II没有表达出原文逻辑结构所传达的信息,因为原文的信息焦点在“不欲”二宇,不能轻易改变它。译文I采用了和原文一致的表达方式,所以信度更大。
(六)形象变通
原文:瞧你像只落汤鸡!
译文I:You look like a bedraggled chicken! [0.8]
译文II:You look like a drowned rat! [1]
译文III:Look! You"re wet through.[0.8]
译文I等于没有传达原文的意思。译文III舍弃了原文的比喻形象,只传达了概念意义。译文I和III都欠缺原文的形象性,没有充分表达出原文的意思,属于“欠额翻译”。译文II作了变通,改变了原文的喻体,可使原文表达的“湿淋淋”的形象通过新的喻体得到再现,为“足额翻译”或“等额翻译”。
(七)心理转换
原文:这是一篇八股文。
译文I:This is a bagu essay. [0.2]
译文II:This is an eight-legged essay. [0.3]
译文III:This is a stereotyped writing. [0.5]
该句的关键词是“八股”。译文I是音译,其实等于没译,全句信度最低。译文II为直译,信息量略有增加,但仍不够。译文III属意译,对原文信息量传达得多一些。三个译文都属于“欠额翻译”。但由于文化背景的差异,有些意义无法百分之百地传达过去,译者只能追求最大程度地传达原文的信息量。
(八)社会规范
原文:劳驾,去市场将怎么走?
语译文I:Excuse me, but could you show me the way to Market Street? [1]
译文II:I beg you pardon, sir. Will you be so kind as to tell me how to reach Market Street? [0.8]
译文III: Chap, tell me how to get to Market Street. [0.6]
三个译文在礼貌程度上各不相同。译文III不够礼貌,译文II客气过分。译文I较妥当。
(九)双关语义
原文:骄阳下,柳树上,回答他的是蝉声。(毛炳甫《剥香蕉皮》)
译文I:Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada"s chirrup: “See, see ….” [0.9]
译文II:… came the cicada"s chirruping,“zing-a-zing-a ….” [0.5]
译文III:… came the cicada"s reply,“I See, I see ….” [0.7]
译文IV:… came the cicada"s reply,“I know, I know ….” [0.4]
原文的“知了”有双关语义,译文I同时传达出了双重意义,所以信度最大。
译文II只传达了基本意义即拟声效果,另一重意义丧失。译文III顾及了语法的完整、妨碍了拟声效果的传达。译文IV只顾附加意义,丧失了基本意义,整体上不合情理。
(十)语义连贯
原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。
译文I:I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. [0.7]
译文II:I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. [0.9]
译文I中每句都很短,读起来给人一跳一跳的感觉,显得不连贯,读后不知哪句是重点。译文II就连贯多了,各部分的逻辑关系也明确,整体译文好得多。
上面十个方面当然不是翻译标准的全部内容,而仅是翻译标准中许多个"元"的一部分。
译文仅从一个方面达到对原文的“信”还远远不够,而应力求从所有方面部达到对原文最大限度的忠实。在实际翻译时要从整体出发,分清主次,选择取舍,灵活掌握。
既要学会拿翻译标准指导自己的翻译实践,也应知道如何衡量别人的译作。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《简要介绍如何对译文评估》,同时在此感谢原作者。