第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

简要介绍如何对译文评估

时间:2010-12-09

文章首发在译象翻译官网同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译一句法结构原文:他昨天来过这儿了

友情提示:本文共有 3516 个字,阅读大概需要 8 分钟。

为了进一步说明翻译标准的操作问题,下面从译文评价的角度在10个方面对原文和译文加以比较,译文的信度(即对原文忠实之程度)用0一1之间的数值表示(最低为0,最高为1)。

文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

(一)句法结构

原文:他昨天来过这儿了。

译文I:He came here yesterday. [1]

译文II:Yesterday he came here.[0.9]

译文II将时间副词yesterday置于句首,在英语里,是用来强调的非正常的位置,因此传达了原文所没有的信息,属于“超额翻译”。译文I的副词位置同原文一样处于常位,信度较高。

(二)词义搭配

原文:人大代表一行五人于春节前视察了这个福利中心。

译文I:A group of five people"s congress representatives inspected this welfare center on the eve of the Spring Festival. [1]

译文II:A group of five people"s congress representatives visited this welfare center on the eve of the Spring Festival. [0.8]

原文的“视察”传达了最大的信息量,决定着全句的信度。译文I中的“inspected”与“representatives”搭配起来,与原文的意思相符;译文II用“visited”,意思就有出入。

(三)修辞色彩

原文:香港总督尤德爵士今晨于北京逝世。

译文I:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[1]

译文II:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, passed away in Beijing this morning.[0.8]

译文III:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, breathed his last in Beijing this morning.[0.6]

译文IV:Sir Edward Youde, Governor of Hong Kong, kicked the bucket in Beijing this morning.[0.4]

“逝世”用“pass away”在语体色彩和感情色彩上都与原文相一致。译文III与译文IV修辞色彩与原文有不同程度的差异。

(四)风格层次

原文:我不善于讲话,也不习惯发表演说,我一生就没做过教师。

译文I:I"m not good at talking, and I"m not used to giving lectures. I"ve never done any teaching either. [1]

译文II:Talking is not my province, nor is lecturing; nor have I taken up teaching as my profession, either. [0.7]

原文是口语体。译文I从用词到句式都是口语体,译文II则是书面语言,属于正式语体。两种译文的信度不同。

(五)逻辑结构

原文:己所不欲,勿施干人。

译文I:Do not do unto others what you do not want to be done by. [1]

译文II:Do unto others as you would be done by. [0.5]

译文II没有表达出原文逻辑结构所传达的信息,因为原文的信息焦点在“不欲”二宇,不能轻易改变它。译文I采用了和原文一致的表达方式,所以信度更大。

(六)形象变通

原文:瞧你像只落汤鸡!

译文I:You look like a bedraggled chicken! [0.8]

译文II:You look like a drowned rat! [1]

译文III:Look! You"re wet through.[0.8]

译文I等于没有传达原文的意思。译文III舍弃了原文的比喻形象,只传达了概念意义。译文I和III都欠缺原文的形象性,没有充分表达出原文的意思,属于“欠额翻译”。译文II作了变通,改变了原文的喻体,可使原文表达的“湿淋淋”的形象通过新的喻体得到再现,为“足额翻译”或“等额翻译”。

(七)心理转换

原文:这是一篇八股文。

译文I:This is a bagu essay. [0.2]

译文II:This is an eight-legged essay. [0.3]

译文III:This is a stereotyped writing. [0.5]

该句的关键词是“八股”。译文I是音译,其实等于没译,全句信度最低。译文II为直译,信息量略有增加,但仍不够。译文III属意译,对原文信息量传达得多一些。三个译文都属于“欠额翻译”。但由于文化背景的差异,有些意义无法百分之百地传达过去,译者只能追求最大程度地传达原文的信息量。

(八)社会规范

原文:劳驾,去市场将怎么走?

语译文I:Excuse me, but could you show me the way to Market Street? [1]

译文II:I beg you pardon, sir. Will you be so kind as to tell me how to reach Market Street? [0.8]

译文III: Chap, tell me how to get to Market Street. [0.6]

三个译文在礼貌程度上各不相同。译文III不够礼貌,译文II客气过分。译文I较妥当。

(九)双关语义

原文:骄阳下,柳树上,回答他的是蝉声。(毛炳甫《剥香蕉皮》)

译文I:Under the scorching sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada"s chirrup: “See, see ….” [0.9]

译文II:… came the cicada"s chirruping,“zing-a-zing-a ….” [0.5]

译文III:… came the cicada"s reply,“I See, I see ….” [0.7]

译文IV:… came the cicada"s reply,“I know, I know ….” [0.4]

原文的“知了”有双关语义,译文I同时传达出了双重意义,所以信度最大。

译文II只传达了基本意义即拟声效果,另一重意义丧失。译文III顾及了语法的完整、妨碍了拟声效果的传达。译文IV只顾附加意义,丧失了基本意义,整体上不合情理。

(十)语义连贯

原文:昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳;唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登。良用歉然。

译文I:I received your letter yesterday. I read it and noted its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. [0.7]

译文II:I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published. [0.9]

译文I中每句都很短,读起来给人一跳一跳的感觉,显得不连贯,读后不知哪句是重点。译文II就连贯多了,各部分的逻辑关系也明确,整体译文好得多。

上面十个方面当然不是翻译标准的全部内容,而仅是翻译标准中许多个"元"的一部分。

译文仅从一个方面达到对原文的“信”还远远不够,而应力求从所有方面部达到对原文最大限度的忠实。在实际翻译时要从整体出发,分清主次,选择取舍,灵活掌握。

既要学会拿翻译标准指导自己的翻译实践,也应知道如何衡量别人的译作。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《简要介绍如何对译文评估》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
译文|创造性思维的脑暴如何激发?

译文|创造性思维的脑暴如何激发?

...做法:如果你是主持人,正式开始头脑风暴前应向参与者简要说明先前研究和发现中的重要见解。然后请所有参与者写下他们的想法。让每个参与者单独记录想法。为参与者提供纸张、创意卡或传统的便利贴。便利贴便于参与者...

2019-07-28 #经典句子

“挡刀女孩”崔译文一家与空军青年官兵共话军人家风

“挡刀女孩”崔译文一家与空军青年官兵共话军人家风

...南京,疗养区组织专家对崔译文的伤后恢复情况做了系统评估,并进行了心理干预、康复理疗等,以此表达对崔译文全家的敬意。体检中心专家为崔译文做健康评估疗养科护士范玉洁向崔译文提问柔弱身躯无惧利刃,瞬间的勇气...

2015-12-30 #经典句子

教育部:评价学术论文不以刊评文 淡化论文收录数和引用率

教育部:评价学术论文不以刊评文 淡化论文收录数和引用率

...与研究生教育发展中心近日印发《关于公布〈第五轮学科评估工作方案〉的通知》,拟启动第五轮学科评估工作。《工作方案》明确,评价教师不唯学历和职称;评价科研水平不唯论文和奖项。另外,评价学术论文聚焦标志性学...

2011-09-15 #经典句子

Transformer预训练模型已经变革NLP领域 一文概览当前现状

Transformer预训练模型已经变革NLP领域 一文概览当前现状

...类法并将详细解释每个类别。第 6 节将简要介绍多种用于评估 T-PTLM 进展的基准,包括内部基准和外部基准。第 7 节将给出一些适用于 T-PTLM 的软件库,从 Huggingface Transformers 到 Transformer-interpret。第 8 节将简单讨论一些可能有助...

2023-12-14 #经典句子

毕业论文Abstract摘要格式&写作技巧

毕业论文Abstract摘要格式&写作技巧

...量或方法, 都应该在Abstract中简要提及, 这使读者能够准确评估你研究的可信度和普遍性. 如果你的目标是解决实际问题, 结论可能包括实施建议, 你也可以简单提出进一步研究建议. .Dissertation Abstract Example首句确定Research Question, 引...

2009-12-14 #经典句子

AI自动评审论文 CMU这个工具可行吗?我们用它评审了下论文

AI自动评审论文 CMU这个工具可行吗?我们用它评审了下论文

...评审结果。优秀同行评审有哪些标准?该研究首先总结了评估同行评审结果的常用标准:决断性(Decisiveness):好的同行评审应该立场明确,对是否接收论文提出明确建议;全面性(Comprehensiveness):好的同行评审应该有条理,...

2023-09-26 #经典句子

首篇NLP图神经网络综述来了!127页文档让你全面了解这个领域

首篇NLP图神经网络综述来了!127页文档让你全面了解这个领域

...量GNNs助力的NLP应用场景,并总结了相应的基准数据集、评估指标和开源代码。最后,文章讨论了 GNNs for NLP所面临的各种挑战以及未来的研究方向.1介绍在NLP中,深度学习已经成为处理各种任务的主要方法,尤其是在大规模文本...

2023-07-08 #经典句子

《大学》读书笔记(译文摘记)

《大学》读书笔记(译文摘记)

...从而达到国泰、天下平的明德社会。“大学之道”是关于如何做人的大学问,其核心——“正心修身”的思想,自古至今,始终闪耀着璀璨的光辉。重视道德的修养,奠定良好的人格基础,深具社会意义和现实意义。物格而后知...

2011-01-19 #经典句子