友情提示:本文共有 746 个字,阅读大概需要 2 分钟。
卡萨一句话引来台服玩家讨论,国服英雄译名被吐槽难听,霞洛组合无辜躺枪
大家好啊,小编又和大家见面了,大家都知道英雄联盟是一个全球性的游戏,基本上什么国家里面都有,当然每个国家的语言不同文化也不同,不过中国的英雄联盟版本大家也玩的比较习惯了,所以并没有感到什么不妥,然而台服的玩家们却跟大陆的客户端翻译不一样想必大家也都清楚,前段时间采访卡萨,问他来国服以后感觉怎么样。而卡萨表示LPL这边的英雄名字译名都很帅,对比国服,台服那面的翻译实在是不怎么样。
卡萨再说了这些话以后,台湾的玩家们都进行了讨论,很多人都认为卡萨说的不对,甚至还有人喷卡萨的,玩过的玩家们都知道,台湾的不管什么游戏,游戏的译名都与大陆不同,不管是游戏名字还是角色名字基本上没有一样的,小编之前印象最深刻的就是在台服男枪的E技能叫做猛龙过江,这个就很灵性了。小编当时看到这个译名以后都惊呆了, 毕竟古惑仔这个电影小编还是看过的。
各个赛区的玩家其实都已经对自己的客户端适应了,所以并没有感觉到什么不妥。台服玩家们在讨论中表示,其实这些译名并没有什么不妥,在台服他们称霞洛为刹雅、瑞空。跟国服的译名完全不一样。在讨论中大多数台服玩家还是比较喜欢的。只有少数玩家有意见。
卡萨这次的言论,明显是打开了两个服务器的玩家们之间的话匣子,都在为霞洛组合这个名称而争吵,在讨论的过程中不仅仅只有霞洛的争吵,还出现了一些根本不知道是什么英雄的名称,小编我也是看的一阵发懵。由于一些繁体字看不懂,所以只能看懂一些大致的意思。
恐怕卡萨也想不到,就是这么一个简单的回答却引出这么多的言论,不过其实台湾与大陆的文化差异并不大,那边的翻译基本上都是靠近音译的,所以这个事情上争端比较大,毕竟各个服务器都有自己的译名,如果统一了的话也就不会分为国服和台服了。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《卡萨一句话引来台服玩家热议 英雄译名被吐槽难听 霞洛组合躺枪》,同时在此感谢原作者。