友情提示:本文共有 1928 个字,阅读大概需要 4 分钟。
「来源: |TeacherGwen ID:teacher_gwen」
“我就是这条街这条街,最靓的仔,走起路一定要大摇大摆...”
会唱还得会说才行,你会用英语表达这句话吗?
视频片段
点击边框调出视频工具条
Emily in Paris 片段
精读台词
E: Hi, Judith. What a great turnout.
J: Yes, ma"am. We have a lot of Louvre lovers here. And they"re all gonna have their eyes on that Pierre Cadault.
E: Sylvie, this is Judith Robertson. Judith this is Sylvie Grateau, my boss.
S: Enchantee, Judith.
J: It"s nice to meet you, Sylvie. Thank you so much for lending us this one.
S: Well, you can have her for your permanent collection.
J: Judith. Why are there exterminators here?
S: It"s Paris,there"s always a rat somewhere.
E: No, they"re not exterminators. They"re a designer duo called Grey Space. American and veryavant-garde.
S: That"s another word for ugly. I"ll leave you two.
J: You know, I am usually the one thatsticks out like a sore thumb here. I always go to the market in my yoga pants and my favorite Cowboys sweatshirt, but, honey this look takes the cake!
情境解读
Emily和好友Judith在聚会上看到了前卫设计师组合们穿着时尚亮眼,Judith主动上前夸赞两位设计师的衣着抢眼。
词链精解
大家在视频中找到今天的主题表达了吗?
the one that sticks out like a sore thumb 像一只肿痛的大拇指一样明显
例句1:
If van Gogh stuck out like a sore thumb, Gauguin poked it in the eye of the Impressionist bigwigs.
如果梵高如一只格格不入的大拇指。高更则会把这个手指戳进印象派大师的眼睛里。
例句2:
You"re going to stick out like a sore thumb.
你们这样去肯定立马被认出来。
stick out本身就是“显眼;醒目;引人注意;突出”的意思
例句1:
They wrote the notice in big red letters so that it would stick out. 他们用红色大字写出通知,这样会显眼一些。
例句2:
Some things actually do stick out. 但有些东西的确非常引人注意。
sore thumb是肿痛的大拇指
那么,跟肿痛的大拇指一样,那当然是非常显眼了。
这个表达可以用在褒义或者贬义的语境中,如果用在褒义语境中就可以翻译成:鹤立鸡群;靓丽抢眼...如果是用在贬义的语境中就可以翻译成:格格不入...
其它词链
1
avant-garde (艺术;音乐或文学方面)思想前卫
例句:
His galleries introduceavant-garde artists from Europe to the public.
他借助自己的画廊将来自欧洲的前卫艺术家介绍给公众。
2
takes the cake 绝了;完胜
例句:
This idea definitely takes the cake!
这个想法绝对是最棒的!
词链应用
造个句子,看看今天的内容掌握了多少呢?在留言板写下你的答案吧!
他简直就是这条街上最靓的仔。
点击空白处查看答案
He is the one sticks out like a sore thumb along the whole street.
TeacherGwen
早读|口语|阅读|翻译|听写
编辑|排版 Claire
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“整条街上最靓的仔”用英语怎么说?》,同时在此感谢原作者。