友情提示:本文共有 1066 个字,阅读大概需要 3 分钟。
近年来,随着我们国家实力不断崛起,全世界许多地方都掀起了中文热。曾经的“老大哥”俄罗斯不光在大学开设了汉语专业,甚至还把汉语纳入了他们国家的高考科目。
这股中文热还体现在文化娱乐和游戏方面。在国内被封为经典的《仙剑奇侠传3》,传到外网后也收获了无数老外的好评,粉丝数量也是蹭蹭往上涨!讨论热度起来之后,《仙剑》系列游戏的粉丝群体也壮大了不少。有位来自意大利的小哥,无意间通过朋友介绍入坑了英文版《仙剑1》,试玩后一见钟情,被这个浪漫的仙侠世界深深吸引,从此无法自拔。
通关《仙剑1》后,意大利小哥听说《仙剑3》也是神作,当即全网狂找《仙剑3》的英文版。搜寻无果后,他还给自己的中国朋友发微信求助,拜托后者帮他在国内找找资源。然而《仙剑3》中有太多文化底蕴深厚,无法用英文表述清楚的内容,至今都没出过英文版或者英文补丁。小哥的朋友也没招了,只好到网上求助网友,想在线蹲个英文大神。
然而网友们也普遍觉得《仙剑3》这游戏太老,官方不可能像最近发售的《仙剑7》那样,再花钱去整个英文版出来,都建议意大利小哥自学中文。还有热心网友提供了一份历代《仙剑》游戏的对话文本,供他机翻时使用。不过Google机翻有多离谱,大家懂得都懂。像阴阳五行,诗词歌赋和山川地理这种东西,换成英文就没那种味道了。为了玩到味道最纯正的《仙剑3》,意大利小哥一咬牙,硬着头皮自学起了中文!
像这种喜欢中华文化的国外玩家还有许多。这些人如果因为语言问题,对《仙剑》系列望而却步,那的确是一大憾事。所以《仙剑7》在开发时专门增设了英文版本。从标题界面可以看出,这次的翻译水平不再是“中国帕拉丁”这种简单粗暴的Google机翻。一些英文不错的玩家也留言表示,官方对《仙剑7》的文本内容做了精心校对,很多细节地方都翻译得特别准确。
为了更好地向全世界展示瑰丽宏大的仙侠世界,《仙剑7》可谓是下足了功夫。开头部分修吾闯入魔界的情节中,就以壁画的形式,穿插了仙剑世界观中三族大战的背景故事,将九泉、蚩尤等极具中国特色的符号融入到剧情对话当中,将其潜移默化地讲给所有玩家听。
除了剧情文本外,《仙剑7》在自然景物和背景建筑等方面,也维持着一贯的浓郁古风。无论是萍溪村附近的竹林幽涧,就是极具中国风的山水美景。而天师门中那高耸入云的楼台殿宇,以及伫立着四圣兽雕像的玄门高塔,也浓缩着极其深厚的文化底蕴。这样的不懈努力也没有白费,刚在Steam上线三天的《仙剑7》便登上了全球热销周榜第七,并收获了玩家们的一致好评。相信在英文版的加持下,将有更多的海外玩家,通过《仙剑7》领略到中华文明的魅力。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《仙剑真爱粉有多拼?意大利小哥全网狂找英文版 还自学中文!》,同时在此感谢原作者。