友情提示:本文共有 1263 个字,阅读大概需要 3 分钟。
诗歌是人类文学的精华,它以简练的语言抒情言志,有时如一阵清风拂面,让你体会到大自然的纯与美,有时又如一段忧郁的旋律,直抵柔软的内心。今天一起分享一首诗Youth。
Each of the endings had been writtenAll the tears been already on the wayBut how did it begin we’d forgottenOn that old unrepeatable summer’s dayNo matter how I used to follow traceThee young, in the flashy floating clouds lostA softest and faintest smile on thou faceWhich day by day disappeared amidstFrom hill to hill after the sun’s fallingThen the yellowish title page unfoldedFortune made it with awfully bindingWith tears again and again had I readBeing unwilling to admit the truthAll is rush written in the book of youth
单词、词组释义:
on the way 在路上。
unrepeatable 不可复制的,无法重复的。
no matter how 无论如何,不管怎样。
used to do something 过去常常做某事。
thou 古英语中的你,诗歌中常用,宾格是thee。
flashy 华而不实的。
day by day 日复一日。
amidst 烟雨。
yellowish 淡黄色的。
unfold 展开。
binding 装订。
again and agian 反反复复。
admit the truth 承认事实。
这首诗表达了作者对韶华的怀念以及对青春已逝的无奈。“Each of the endings had been written / All the tears been already on the way” 所有结局已然注定,所有泪水也已经在流淌。可能你已经忘了那段美好时光是如何开始的,但是不管你如何追寻,白驹过隙,它都已成过眼云烟。尽管你不满回忆里充满遗憾,但是也不得已流泪承认,青春年华已不再。
爱尔兰作家王尔德曾说:"Youth is the only thing worth having",青春是唯一值得拥有的东西,然而,"Youth is not durable hidden things",莎翁说青春是不耐久藏的东西。纵使你无比珍爱,它也不得不离去。
有的网友读着上面这首英文诗,觉得很熟悉,没错,它就是中国著名诗人席慕容的诗《青春》的英文版。
“寄汝非无意,莫负青春取自惭。”珍惜时间,好好生活~
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《美文赏析:分享一首诗 你是否也感叹时光匆匆?》,同时在此感谢原作者。