友情提示:本文共有 814 个字,阅读大概需要 2 分钟。
科技期刊差错实录与学术交流
1
闲聊
英文摘要是中文摘要的对应翻译。
一般来说,中文摘要的内容,都必须翻译成英文内容。
如果不译,会引起内容不完整。
也会计入差错率。
但,以下这种情况,通常不会被拿来说事。
英文摘要包含了中文摘要所没有的内容。
因为大部分的文章,中文内容为主,所以即使在摘要里没有说清楚,还可以在内文里补充。而英文部分,只有英文摘要,为了照顾英文阅读者理解内容,作者可以在必要时更为详细地阐述内容。
中->英(缺),不允许。
中(缺)->英,允许。
也不算厚此薄彼了。
不过,最好还是一一对应。
2
切入正题
一起看看:广东工业大学学报2021年第1期P64-68,《一种可自定义金额的数字货币去中心化混淆方案》,文章来源于知网。
这次作者老师挖的坑比较少,讲几个有参考意义的。
P64,“具有去信任化的特点”这句在英文摘要里没有对应的翻译。去信任化不太好翻译成英文。英文关键词中的“block chain”要与英文摘要统一写成“blockchain”。
P65,“不可链接性”在关键词中出现,英文是unlinkability,被写成“不可连接性”。
P67,“行为不端”被写成“行为不当”。
3
往期实录
往期精彩差错实录,请往前翻。
2021/10/20:华南师范大学学报(自然科学版)2021年第1期P85-118
2021/10/19:科技期刊编刊质量汇总统计14种/122万字
2021/10/18:深圳大学学报理工版2021年第1期P69-76
2021/10/17:科技期刊编刊质量汇总统计14种/122万字
2021/10/16:大数据2021年第4期P105-116
2021/10/15:工业工程2021年第1期P19-26
2021/10/14:兵工自动化2021年第6期P58-62
2021/10/14:网络空间安全2021年第1期P27-31
4
关于我
新侠在科技期刊当了十几年主编,遇到无数差错,搞个科技期刊差错实录,与大家分享和交流。
欢迎交流。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《科技期刊差错实录:中文摘要不允许漏译 为何反过来却是允许的?》,同时在此感谢原作者。