友情提示:本文共有 1705 个字,阅读大概需要 4 分钟。
前段时间,最美翻译官张京在中美对话中惊艳众人,这样又美又有才华的小姐姐谁不喜欢呢?早前,首席女翻译张璐翻译的《离骚》的名句也更是令人折服!
“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”
随着中国对外开放的发展,英语的学习也成为我们日常生活中的一部分。那么,在翻译大师——许渊冲的笔下,诗词和英语又会碰撞出什么火花呢?下面,小月精选许老先生翻译的五首唐朝诗词,快和小月一起,欣赏中英双语的美韵吧!
唐·张籍月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
诗词英文版:
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.
Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.
Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still.
唐·王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
诗词英文版:
Exquisite wine in cups that glitter at night,
The pipa playing on horseback urges us to drink.
Laugh not if we lie drunk on the battlefield.
Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?
唐·贺之章少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。
诗词英文版:
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.
唐·杜甫国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
诗词英文版:
On war-torn land streams flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved over the years, flowers are moved to tears; Seeing us apart, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzled hair; It grows too thin to hold a light hair pin.
唐·王维红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
诗词英文版:
The red beans grow in southern land.
How many load sin spring the trees?
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
文化既是民族的,也是世界。读一读英译版的诗词,或许也别有一番韵味!
想了解更多精彩内容,快来关注明月长照
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《许渊冲诗词翻译锦集:英文版的诗词 读来别有一番韵味》,同时在此感谢原作者。