友情提示:本文共有 847 个字,阅读大概需要 2 分钟。
思维英语,欢迎阅读,多多关注!
一起跟老王研究英语习语,让你的英语更上一层楼!
born with a silver spoon in one"s mouth
这个习语的字面意思不难理解,就是“含着银匙出生”,这个“银匙”在英语中有特殊的含义,就是“财富”,尤指“遗产”。我们中文中有类似的说法,只不过是把“银匙”换成了“金钥匙”,因为中国人认为“金钥匙”可以打开财富之门,是财富的象征。所以这个习语的意思就是“出生在富贵人家”,可以翻译成“含着金钥匙出生”。举例:
Sally was born with a silver spoon in her mouth. 萨利是含着金钥匙出生的。
boss someone around
我们都知道“boss”是“老板”,但是在这个地方是一个动词,可以解释为“指挥、发号施令”。那这个习语的意思就是“指挥某人”,说的严重点就是“颐指气使”。举例:
Stop bossing me around. I"m not your employee. 别对我颐指气使了。我不是你的手下。
break a leg
如果单纯从字面意思理解的话,这个习语就是“折腿”。但是事情没有这么简单,一定要注意这是一句祝福的话,千万不要理解错了。它一般用于祝福演员演出成功,举例:
Before the play, John said to Mary, "Break a leg!" 演出前,约翰对玛丽说:“祝你好运!
bread and water
外国人的主食是面包,但是如果一顿饭只有面包和清水的话是不是有点惨。在中国,我们把这样的一顿饭称为“粗茶淡饭”。举例:
Max knew that if he got in trouble again it would be at least a year on bread and water. 马克斯知道,如果再惹上麻烦,他至少要过一年粗茶淡饭的日子。
今天的习语就分享到这里了,喜欢的话请点赞、转发、评论和关注!
更多精彩,尽在思维英语!
感谢阅读!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“bread and water”“面包和水”?还能更文艺一点吗?》,同时在此感谢原作者。