第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

《隐秘的角落》:一起学英语吗?

时间:2023-11-23 03:54:01

相关推荐

《隐秘的角落》:一起学英语吗?

最近《隐秘的角落》爆火,不得不承认确实是部好剧,但是它真的给我的生活带来了很大困扰,因为我老婆说,她再也无法平静地面对秃顶的我了,乍一看脊背发凉。

今天就和大家分享一篇关于《隐秘的角落》的英文报道,文章选自澎湃新闻的英语网站 Sixth Tone (第六声),语言流畅,用词到位,我从中挑选出第一段和大家分享,全文可见文章底部。

原文

Debuting to Rave Reviews, Chinese Drama ‘The Bad Kids’ Cuts Deep

①It’s a pristine day, and substitute math teacher Zhang Dongsheng is out for a hike with his elderly in-laws. ②As they stop for a rest at a craggy overlook, Zhang whips out a large camera and motions for the couple to pose as they’re seated together on a boulder against the backdrop of a cloudless sky. ③The soft-spoken younger man moves closer to adjust their posture and suddenly — as if momentarily possessed — shoves them from their perch, sending them tumbling to their deaths.

先看一下文章题目:

Debuting to Rave Reviews, Chinese Drama ‘The Bad Kids’ Cuts Deep

题目的信息量极大,首先debut一词(读音 [debju]),表示“首映”(appear in public for the first time),即这部剧刚刚上映。

我们举个例子:

Disney movie "Mulan" will debut in August.

迪士尼电影《花木兰》将于8月首映。

文中debut后面的介词to表示某种程度;

rave reviews 体现出这部剧的热度,它可以看成一个固定搭配,表示“褒扬、大加赞扬”(strong praise),文中 Debuting to Rave Reviews 就可以理解成:刚上映就获得了好评如潮。

我们再来看主干:

Chinese Drama ‘The Bad Kids’ Cuts Deep

‘The Bad Kids’是这部剧的名字:《坏小孩》

cut deep 的字面意思是“深挖”,这里比喻这部剧的内容挖掘得很深,即“立意深刻”。

所以题目可以翻译成:

中剧《坏小孩》立意深刻,首映便好评如潮。

关于“好评如潮”、“口碑炸裂”的其它表达,可阅读公众号文章《外媒是如何报道“哪吒之魔童降世”的?》。

①It’s a pristine day, and substitute math teacher Zhang Dongsheng is out for a hike with his elderly in-laws.

这是一个崭新的一天,数学代课老师张东生陪他年迈的岳父岳母出门远足。

①句交代了时间、人物和事情:

时间:a pristine day 崭新的一天;人物:substitute math teacher Zhang Dongsheng 数学代课老师张东升,his elderly in-laws 他年迈的岳父岳母。事情:is out for a hike 出门远足。pristine在这里指 fresh and clean “崭新的”,比如:

The Mac sold on Xianyu is in pristine condition.

在咸鱼上出售的这台苹果电脑是全新的。

文中 a pristine day 可以理解成“崭新的一天”,也可以替换为 a fresh day.

substitute math teacher的意思是“数学代课老师”,substitute作名词时,如果指物,则表示“替代品”,如:

There"s no substitute for practical experience.

没有任何东西能代替实践经验。

如果指人,则是“替补(队员)、代课老师”的意思。

②As they stop for a rest at a craggy overlook, Zhang whips out a large camera and motions for the couple to pose as they’re seated together on a boulder against the backdrop of a cloudless sky.

他们在一处陡峭、视野开阔的地方停下来休息,张掏出了一个大相机,示意坐在巨石上的老两口摆个姿势,给他们拍照,背景则是一片晴朗的天空。

句首as...这部分点明了当时一行人的状态:As they stop for a rest at a craggy overlook

当他们在一处陡峭、视野开阔的地方停下来休息时

craggy指“陡峭的”,为后文“坠崖”埋下了伏笔。

overlook在这里是罕见的名词用法,指“视野开阔的地方、居高临下的地方”,比如,我们可以说“欲穷千里目”的鹳雀楼是一个overlook,来张图感受一下:

看过剧的同学也能想到这张剧照:

再看主干部分:Zhang whips out a large camera and motions for the couple to pose

这部分是对张东升的动作描写,首先他掏出了一个大相机(whips out a large camera),然后他示意岳父岳母(motions for the couple)摆姿势(to pose)。

whip 在这里表示 move, or make sth move, quickly and suddenly,字面意思是“突然移动、突然使某物移动”,结合文中语境,whips out a large camera可以理解成“突然使相机向外移动”,即“突然掏出相机”。

motion在这里是动词,其英文解释为:to make a movement, usually with your hand or head to show sb what you want them to do,即“示意”,比如:

He motioned for us to follow him.

他示意我们跟他走。

文中motions for the couple to pose就可以理解成:向老两口示意让他们摆pose.

接下来又通过一个as结构,补充了老两口当时的状态:as they’re seated together on a boulder

他们一起坐在一个大石头上

be seated on相当于sit on,表示“坐在”;boulder指“巨石”,了解即可。

句子最后又补充了照片背景:against the backdrop of a cloudless sky.

against the backdrop of...是一个常见的固定搭配,表示“以...为背景”,造个句子:

Democrats gain the upper hand in the 2020 presidential election against the backdrop of Black Lives Matter protests.

在“黑人的命也是命”游行的背景下,民主党在2020年总统大选中取得上风。

文中against the backdrop of a cloudless sky就可以翻译成“以晴朗的天空为背景”。

③The soft-spoken younger man moves closer to adjust their posture and suddenly — as if momentarily possessed — shoves them from their perch, sending them tumbling to their deaths.

说话温柔的年轻人走了过去,帮他们调整姿势,然后突然——好像被暂时控制住了似的——把他们从石头上推了下去,摔死了。

这句话通过一系列的动作描写,交代了犯罪过程,先是年轻人moves closer(走近了),然后shoves them from their perch(把他们从石头上推了下去),其结果就是sending them tumbling to their deaths(把他们摔死了)。

“年轻人”前有个形容词 soft-spoken(说话温柔的)修饰,使外表的阳光和内心的阴暗形成鲜明的反差。

shove是“推、搡”的意思,比如:

He shoved her down the stairs.

他把她推下楼来。

shove和push同义,但动作比push更加粗暴。

perch本义是“栖息地”,这里指他们坐的地方,也就是前面的boulder,文中shoves them from their perch就是“把他们从石头上推了下去”。

sending them tumbling to their deaths是句子的状语结构,send sb/sth+adj./done/doing表示“使某人处于某种状态”,比如:

Protests and government"s inaction have sent the number of infected cases in the United States soaring.

抗议游行和政府不作为使美国感染人数激增。

The rampaging pandemic has sent global stockmarkets tumbling.

疫情肆虐,使全球股市暴跌。

所以文中sending them tumbling to their deaths就可以理解成:使他们摔了下去(sending them tumbling),直至死亡(to their deaths)。

句子中间还有一个插入成分,补充了张东升当时的状态:as if momentarily possessed

possess在这里是个熟词僻义,它在一些宗教习俗中指“被(鬼神)附身”,比如:

He was extremely worried after dreaming about being possessed.

他梦到被鬼神附身之后,非常担心。

被鬼神附身,其实就是被它们控制住了,所以possess也引申出influence/control的意思,比如:

Absolute terror possessed her.

字面意思是“极度恐惧控制住了她”,即“她恐惧到了极点”。

文中as if momentarily possessed=as if he was momentarily possessed,意思是:就像他被暂时控制住一样。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 悟尘2024-02-10 19:17悟尘[台湾省网友]103.47.21.70
    @千百痕听说《隐秘的角落》情节紧凑,一起学英语应该会更有动力!
    顶0踩0
  2. 千百痕2024-01-15 06:09千百痕[天津市网友]27.131.220.32
    我也想一起学英语,看这部剧应该可以提高听力和口语。
    顶4踩0
  3. 穿白大衣的混混2023-12-19 17:01穿白大衣的混混[青海省网友]223.203.22.250
    《隐秘的角落》很精彩,一起学英语听起来不错!
    顶0踩0
相关阅读
《隐秘的角落》里 每次听到秦昊说这句话我都虎躯一震

《隐秘的角落》里 每次听到秦昊说这句话我都虎躯一震

第一集在凉亭里,张东升借着学摄影的由头问徐静的父母您看我还有机会吗徐静父母态度十分坚决的给了否定的答案,没有给张东升回转的机会,所以张东升变脸黑化

2023-12-02

这句《隐秘的角落》:秦昊已经成为90后的流行语

这句《隐秘的角落》:秦昊已经成为90后的流行语

不过,除了爬山梗,剧中秦昊的一句台词也很受欢迎,甚至成为不少90后的流行语

2014-12-27

《隐秘的角落》入选美媒最佳国际剧 评语是…

《隐秘的角落》入选美媒最佳国际剧 评语是…

图源:Variety网站综艺杂志用头条的位置给足了这15部全球最佳剧集排面

2012-07-22

《隐秘的角落》:秦昊的这句台词 如今成了90后口头禅

《隐秘的角落》:秦昊的这句台词 如今成了90后口头禅

不过除了爬山梗,秦昊在该剧里的一句台词也火了,甚至还成为了不少90后的口头禅

2017-03-05