冬至来临,隆冬已至
we are into the depth of winter
用什么样的词来描述这个冬天
更精准,更地道?
人们大都是不太喜欢冬天的,
毕竟寒冷,毕竟单调,毕竟无趣。
中文里,就有严冬,寒冬,隆冬……
英文里远不乏这样的词:
比如harshwinter,
harsh(/hɑ/)指“严酷的”;
比如bitterwinter,
bitter(/bt(r)/)原意是苦的,
引申指“严寒的”;
比如brutalwinter,
brutal(/brutl/)指“残酷的”;
比如severewinter,
severe(/sv(r)/)指“严酷的”;
再比如freezingwinter,
freezing(/friz/)来自freeze,使冻结,
指极冷的,冰冷的;
还有一些我们常用的成语。
风刀霜剑,英文中可以说:
biting wind and stinging frost,
biting来自bite,咬,
指“严寒刺骨的”;
stinging来自sting,刺,
也指“严寒刺骨的”;
风雪交加,,英文中可以说:
rage with snowstorm,
rage(/red/)指“肆虐”;
寒风刺骨,朔风凛冽
cold wind chill one to the marrow,
chill(/tl/)指“使寒冷”;
marrow(/mr/)指“骨髓”。
但也有可能,
这个冬天有点温和,
英文中便会说:
warmwinter暖冬,
或者
mildwinter,
mild(/mald/)指“温和的”。
冬天可以是多雪的,叫做:
snowywinter;
可以是多雨的,叫做:
rainywinter;
这样降水多的冬天,可以统称:
wetwinter;
相对的,干燥无雨的冬天,叫做:
drywinter;
北方的冬天,也是多风的,叫做:
windywinter。
冬天,有雪总还是好的,
那一片冬的梦幻世界,英文叫做:
winterwonderland。
冬天若无雪,
再无植物,无色彩,
必然便是沉闷枯燥的。
这样的冬天,是:
drearywinter,
dreary(/drri/)指“沉闷枯燥的”。
所以,冬天往往不说“度”过,
而过“熬”过,“挺”过,
英文中,也有若干的对应词,比如:
survivethe winter,
survive(/svav/)指“挺过,存活过”;
endurethe winter,
endure(/ndj(r)/)指“忍受,承受”;
withstandthe winter,
withstand(/wstnd/)指“抵抗住”;
weatherthe winter,
weather在这里做的是动词,
指“经受住”。
如果不想忍受,
也可以逃去温暖的地方,叫做:
escapethe winter。
或者在家“猫冬”,即
spendthe winterat home。
冬季,寒冬腊月,英文中可以说:
wintermonths;
或者
winterseason。
秋冬学期,叫做:
wintersemester;
冬天的节假日,叫做:
winterholidays;
假期,大概是冬天里,
人们最大的安慰了吧。
冬装,英文中可以说:
winter clothing/clothes
冬天的大衣,是“
winterjacket
最后,有几个小词。
冬闲,英文叫做:
slackwinter season
slack(/slk/)指“松散的,萧条的”;
冬奥会,英文叫做:
WinterOlympics
冬储大白菜,英文叫做:
Chinese cabbages stored for winter
冬笋,叫做:
winterbamboo shoots
冬菇,叫做:
dried mushroom picked in winter
冬瓜,英文叫做:
wax gourd,
和“冬”并没有什么关系~
冬至,你吃饺子了吗?
什么馅的呢?
“叮叮当,叮叮当,来碗饺子汤!”
来自新东方英语