一、英语句子的语序
1.英语句子的主干成分基本上和汉语一致
1.1“我爱你。”的汉语语序和"I love you ."英语语序基本一致;
1.2“这是一只老虎” ——"This is a tiger. "相比较语序也基本一致;
1.3 This is a fierce tiger.
这 是 一只 凶猛的 老虎。
例句1.3中英文和中文语序也基本一致,虽然有fierce作为修饰成分,但语序还是基本一致。
总结:中英文主干成分语序基本一致,较短的修饰成分一般放在被修饰词的前面。
2.英文较长修饰成分一般置于被修饰词后面
2.1.This a tiger in the garden.(这是一只在花园的老虎。)
很明显这句话中英文语序就有所不同,in the garden 作为修饰成分放在了被修饰词tiger的后面。
2.2.This is a tiger which is running to the garden .这是一只正在向花园里跑的老虎。
我们可以看出例句2.2中英文语序不一样,英文把"一只正向花园里跑的(which is running to the garden)"这个修饰成分(定语从句)放到了被修饰词tiger的后面,而中文放在被修饰词的前面。
2.3This is a tiger running to the garden.这是一只正在向跑公园里的老虎,running(非谓语) to the tiger 作伴随状语修饰限定tiger。
从上述比较中,我们发现:
1.中文和英文主干部分语序基本一致,较短修饰成分一般都放到被修饰词的前面,较短修饰成分一般就是一个单词作为修饰成分的时候,例如beautiful girl 或English book等,修饰成分都是一个单词,都放在被修饰词的前面。
2.英文较长的修饰成分都放在被修饰词的后面。较长修饰成分主要有介词短语(in the garden)、从句、非谓语、时间状语。
二、英语句子的三中类型(以结构划分)
1.简单句
前面部分对简单句从语序连读做了相应的解说,得出结论是,英语的简单句语序和汉语语序基本相同,所以在翻译时比较容易,就按照汉语的思维来翻译就可以了。
2.并列句
概念:并列句是由并列词将两个或以上的词、短语、句子等并列起来。
2.1单词的并列
例句:my mom is beautiful ,patient ,well -educated person.(单词之间的并列)
2.2句子的并列
she stole my monkey and ran away.
上面只是举了非常简单的例子,就是方便您理解并列句,翻译的时候,要注意什么和什么是并列的。
3. 复合句
概念:是指含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个(或更多)主谓结构充当句子的某一(些)成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。
因为复合句是两个或两个以上的句子组成,其中,翻译的时候,要看清楚复合句之前的结构。很多老师讲的是翻译复合句时如果英语的语序和汉语不同,然后让调整语序,其实我个人的观点是没必要,因为这样你完全打乱了英语的真正逻辑,永远都用汉语的思维学习英语,这样你永远都找不到英语逻辑思维的感觉。所以个人认为从一开始就练习英语思维,就按英语语序来翻译句子,久而久之,也就习惯了,例如。that is the girl who is in pink.(那就是是穿着粉色衣服的那个女孩。)正常翻译的时候都是括号里面的翻译形式,但这样翻译完全打乱了英语的真正逻辑,我们可以直接这样理解(那就是那个女孩,(怎样的女孩)穿着粉色衣服的)这样符合英语的真正逻辑。
三.总结
当然知道了以上内容,接下来我们就要做的就是反复练习如何拆分句子,积累更多托福要求的相应词汇,反复练习,才能正真很快时间内,准确理解一个长难句。