导语:提到英语这门课程,可谓是“有人欢喜有人愁”!它属于“悟”进去“海阔天空”,“悟”不进去犹如“天书”。英语确实是让很多学生头疼的科目,毕竟中外文化差异巨大,学起来会比较困难,而且老外的思维模式经常让人捉摸不透,表达方式与词语搭配完全不同,让人很难适应。
中国著名语言学家王力先生曾经表示:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语音是人治的。”这句话还真说到点子上了。中国人日常聊天往往不讲究“主谓宾”,还会经常使用儿语,所以中外语言差异巨大。提到这里不得不说我国的学生党的确“优秀”,把一些英语按照我们“人治”思维进行直译,就有了我们常说的“中式英语”。
接下来小编就跟大家盘点一下,学生党最常见的七句“中式英语”,学渣听了秒懂,老外却一脸懵逼。
正常人的思维会把这句话翻译成“你好吗?”,但我们很多奇葩的学生党会把这个句子理解为:“怎么是你?”。当小编第一次看到这个翻译的时候,反应了好半天,不得不说,同为九年义务教育的学生,你实在是太优秀了!
小编最佩服的就是这种将中国俗语直译出来的学生,“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!”堪称“中式英语”界的奇才,佩服!佩服!
各位学霸们来翻译下,看看脑筋能不能转过来?这可是我们在市场经常听到的一段话,没错,就是“走过路过,千万不要错过”。不知道各位英语学霸对此有何感想?
这句“不要谢”,身为英语学渣的小编也经常使用,主要的原因就是因为简便,学生时代还真是怎么简便怎么来。这真是应了鲁迅的那句名言:“世界上本没有路,走的人多了,便成了路。”
当小编看到这句的时候,被逗乐了,直译出来就是:“你有种,给你点颜色看看!”不得不说,真是高手!估计老外听了会直皱眉头,一脸懵逼。
“你问我,我问谁?”这句话直译的特别理直气壮,从单词和语法来看没啥问题,只是老外很少会这么搭配,但是千万别跟老师用这句,整不好直接回你一句“get out!”
压轴的一定在最后,小编第一次看到这句话的时候都要笑抽了,居然是“彼此彼此”的意思。不得不感叹学生的脑洞太大了,堪称“无底脑洞”!估计英语老师看到之后,一定会告诉这位学生:“你到外面别说英语是我教的!”
关于我国学生党的“中式英语”一定不止这些,相信广大学生的“文化同化能力”绝对是世界一流的。那么,除了上面这七句,你还知道哪些搞笑的“中式英语”呢?欢迎在评论区分享。