第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

浮生六记|“风生竹院 月上蕉窗” 如何英译这诗一般的语言?

时间:2008-05-04

芸笑曰:妾尚有启蒙师白乐天先生,时感于怀,未尝稍释

友情提示:本文共有 3438 个字,阅读大概需要 7 分钟。

《浮生六记》英译阅读与讨论(一)

《浮生六记》英译阅读与讨论(二)

文章选自《英语世界》2020第六期

【背景】余笑曰:“初不料陈淑珍乃李青莲知已。”芸笑曰:“妾尚有启蒙师白乐天先生,时感于怀,未尝稍释。”余曰:“何谓也?”芸曰:“彼非作《琵琶行》者耶?”

【原文】余笑曰:“异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师,余适字三白,为卿婿,卿与‘白’字何其有缘耶?”芸笑曰:“白字有缘,将来恐白字连篇耳(吴音呼别字为白字)。”相与大笑。(第 21 页)

【译文】“How very strange!” I laughed. “Li Po is your bosom friend; Po Chu-yi, your first teacher, and I, with the literary name San-po (Three Po’s), am yourhusband. Your destiny seems linked to the character of ‘po’.”

“If ‘po’ characters are my fate,” Yuen smiled, “I’m afraid there will always be ‘po’ characters in my poems.” (In Soochow we call incorrectly written characters “po” characters.) Finding this very funny, we both burst out laughing. (p. 14)

【简评】陈芸死后,沈复曾说,“及余家居,惟以文字相辨析而已”。夫妻二人在家时常一起谈论诗文,这段文字写了他们夫妻生活的一个侧面,风趣、幽默。译者依据原文亦步亦趋地译,巧妙处理了文中的“白”字,译出了原文的诙谐。

然后是“有缘”,一个说 your destiny,一个说 my fate,一起一应,衔接自然。

译者的翻译技巧值得我们揣摩。

【原文】余性爽直,落拓不羁;芸若腐儒,迂拘多礼。偶为之整袖,必连声道“得罪”;或递巾授扇,必起身来接。(第 22 页)

【译文】I am naturally straightforward and easy-going, unhampered by conven-tion; but Yuen, like a pedantic old Confucian scholar, firmly believed in propriety andceremony, and insisted on observing many old-fashioned formalities in our daily life. Whenever I helped her into a robe or adjusted a sleeve for her she would murmur repeatedly, “I’m so sorry to trouble you. I’m so sorry to trouble you.” If I brought her a handkerchief or a fan she would insist on rising to receive it from me. (pp. 14-15)

【简评】“余性爽直,落拓不羁”,译文“I am naturally straightforward and easy-going, unhampered by convention; ...”把原文所包含的意思几乎都说了。“爽直”,译作 straightforward,表示人品性格时,意为 honest and fran(k The New Oxford Dictionary of English《新牛津英语词典》)。“落拓”,《现代汉语词典》解释为“豪迈,不拘束”,也即“落拓不羁”,译文用了easy-going和unhampered by convention。easy-going 意为 relaxed and tolerant in approach and manner,也是一种潇洒的表现。虽然句子形式不同,但原文意思表达得准确无误。

这正是译者在译文“序言”里声明所遵循的一个原则:I have also tried to be as meticulous as I could in expressing the exact meaning of the Chinese words.

“迂拘多礼”的译文从两个方面作解释:firmly believed in propriety andceremony,相信行为举止和礼仪;insisted on observing many old-fashioned formalities in our daily life,遵守生活中的老规矩。

这种译法也涉及语言风格,即译文风格与原文风格有别。用今日英语翻译中国古代文言文,译文难以做到与原文叙述风格保持一致。文言文言简意赅,信息量大,与英语在句法结构上的差别很大;英译文一方面要扩充信息,在难寻形式的对应时,要以完整的英语句式重写原文,再考虑思维方式的因素,叙事风格难以趋同。重要的是在兼顾达意的同时,尽量在表达方式上体现一种简洁、统一的行文风格。

【背景】婚后,沈复遵父亲意志,离家赴杭州赵省斋先生门下学习。

【原文】居三月,如十年之隔。芸虽时有书来,必两问一答,半多勉励词,余皆浮套语,心殊怏怏。每当风生竹院,月上蕉窗,对景怀人,梦魂颠倒。(第 19 页)

【译文】The next three months, as I dragged my way through them, felt like ten years of unendurable separation. Letters from Yuen arrived regularly enough, although for two of mine I received only one in reply; but of these, half were filled with words of caution or encouragement, the rest with mere frivolous conventionalities.Sadness and dejection filled my heart. Every time the wind rustled the bamboos inmy courtyard or the moon silvered the leaves of the banana trees beside my window, I remembered other moons and other nights until my soul became entranced with an unreal world of dreams and fancies. (p. 11)

【简评】“居三月,如十年之隔”,这在中文里比较流行,说法各异,意思相同,不同译者也会给出不同译文。此处的“The next three months, as I dragged my way through them, felt like ten years of unendurable separation”,体现了译者要尽量把中文确切意思译出来的宗旨,原文意思说得充分,因而有厚重感。

“风生竹院,月上蕉窗”,诗一般的语言。首先是“竹院”和“蕉窗”,怎么翻译,如何落笔,怎么用英语写得既合乎实际又富有诗意。译者将“竹院”写作 the bamboos in my courtyard——院里的竹子,将“蕉窗”写作 the banana trees beside my window——窗旁的蕉树,这样理解是合理的,用英语这样处理意思清楚,行文也自然。rustled 和 silvered 两个动词用得好:前者让我们看见摇曳的竹枝,听见竹叶的窸窣作响;后者让我们看见蕉叶上的斑驳月光。此般情景,让只身在外的沈复越发感到孤独,越发思念家中的爱妻。

译文成功描绘了院中的景色,也映衬了作者当时的心情。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《浮生六记|“风生竹院 月上蕉窗” 如何英译这诗一般的语言?》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
《浮生六记》朴素的语言 点滴的琐事 却是最美的情书

《浮生六记》朴素的语言 点滴的琐事 却是最美的情书

“夫天地者 ,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,悲欢几何?”“其生若浮,其死若休”浮生即指人生,浮生六记,个人认为亦可译为人生六记,它无声的描绘着作者生平琐事。之所以用琐事一词,是因为本...

2015-04-30 #经典句子

连《浮生六记》都要读翻译版 你是古文白痴吗?

连《浮生六记》都要读翻译版 你是古文白痴吗?

《浮生六记》插画。文/曹吉利能用语言说清楚感受,就少用表情包敷衍,能根据注释读下来的书,就尽量不要翻看白话版。双11已过,你都囤了什么书?翻翻各大购书网站的畅销榜单,鸡汤文学作品都冲在最前列。这年头肯读书...

2023-11-20 #经典句子

重读《浮生六记》:这九句话 堪称夫妻相处的宝典

重读《浮生六记》:这九句话 堪称夫妻相处的宝典

...文》课本接轨;教育部官方网站倾情推荐!教育部、国家语言文字委员会、共青团中央 联合主办!融合了一百多位名师的翻译和考题预测。高考各科题目阅读量都比以前增加了5%~8%,语文题目难度也在悄悄上升。这套书籍总结了...

2022-11-29 #经典句子

浮生六记:中国文学史上绝美的情书

浮生六记:中国文学史上绝美的情书

说到情书,大家可能会想到一些文人笔下的经典句子。如王小波的“我把我的整个人灵魂都给你,连同它的怪癖,耍小脾气,忽明忽暗,一千八百种坏毛病。它真讨厌,只有一点好,爱你。”或是沈从文先生的"我这一辈子走过...

2023-06-01 #经典句子

越是不见 越是想见。越是想见 越是不敢。《浮生六记》名言名句

越是不见 越是想见。越是想见 越是不敢。《浮生六记》名言名句

1、越是不见,越是想见。越是想见,越是不敢。2、余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见渺小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。3、我们谈到死亡。 现在的日子,年青力壮,每天活蹦乱跳,迫不及待去见识新的人新的事...

2023-12-20 #经典句子

畅销榜首《浮生六记》20句经典话 清朝文学大家沈复坎坷一生

畅销榜首《浮生六记》20句经典话 清朝文学大家沈复坎坷一生

沈复,清乾隆二十八年生于长洲(今江苏苏州),清代文学大家。他出身于幕僚家庭,没有参加过科举考试,曾以卖画维持生计。后来随父亲到浙江绍兴求学,也从事过酒业。他与妻子陈芸感情甚好,因遭家庭变故,夫妻曾旅居...

2023-12-26 #经典句子

《浮生六记》里最美的30个句子 治愈你所有的心伤

《浮生六记》里最美的30个句子 治愈你所有的心伤

「来源: |约一程时光 ID:AJP12012」1.布衣饭菜,可乐终身,不必作远游计矣。——《浮生六记·闺房记乐》2.但见木犀香里,一路霜林,月下长空,万籁具寂。——《浮生六记·浪游记快》3.一轮明月已上林梢,渐觉风生袖底,月...

2023-06-24 #经典句子

《浮生六记》里最美的30个句子 治愈了人生 抚慰了岁月

《浮生六记》里最美的30个句子 治愈了人生 抚慰了岁月

《浮生六记》是清朝长洲人沈复(字三白,号梅逸)著于嘉庆十三年(1808年)的自传体散文。全书描述了作者和妻子陈芸情投意合,想要过一种布衣蔬食而从事艺术的生活。本书文字清新真率,无雕琢藻饰痕迹,情节则伉俪情...

2022-11-21 #经典句子